记当年时,离筵上、把梅花折。
还经尽、江南烟雨,淮阳风雪。
寒食清明都过了,看看又到端阳节。
倚阑干、屈指数流光,经年别。
心一寸、愁肠结。
千里梦、三更月。
□晓来寒透,不堪愁绝。
羞见慈乌啼反哺,厌闲乳燕调新舌。
睹禽物、愈觉倍伤情,归心切。
记当年时,离筵上、把梅花折。
还经尽、江南烟雨,淮阳风雪。
寒食清明都过了,看看又到端阳节。
倚阑干、屈指数流光,经年别。
心一寸、愁肠结。
千里梦、三更月。
□晓来寒透,不堪愁绝。
羞见慈乌啼反哺,厌闲乳燕调新舌。
睹禽物、愈觉倍伤情,归心切。
记得当年离别筵席上,我们折下梅花相赠。
随后历尽了江南的烟雨,淮北的风雪。
寒食节与清明节都已过完,眼看又快到端午节了。
倚着栏杆,屈指计算流逝的时光,离别已整整一年。
方寸之心,被愁绪结成疙瘩。
千里思归之梦,伴着三更清冷月色。
(待到)拂晓寒气透骨,忧愁痛苦难以承受。
羞于看见慈乌反哺,也厌烦了闲乳燕学弄新舌。
目睹这些禽鸟(反哺、学舌),愈发感到倍加伤情,归家的心意更加迫切。
I recall that year, at the farewell feast, we broke a sprig of plum.
We've endured Jiangnan's misty rains, Huaibei's wind and snow aplum.
Cold Food and Clear Bright have all passed, look, it's nearing Dragon Boat again.
Leaning on the rail, counting on fingers the flowing light—a full year's separation's pain.
My heart, an inch of space, knotted with sorrow's trace.
A dream of a thousand miles, the moon at the third watch's place.
Dawn comes, cold pierces through, unbearable, this sorrow's hue.
Ashamed to see the dutiful crow feeding its mother, weary of idle young swallows tuning their new tongue.
Witnessing these birds, I feel my wounded feelings doubly stung, my longing for return ever more keenly strung.
羁旅思归,感时伤别,睹物增悲。
通过节序物候的精密推演,揭示个体在时间周期中的情感耗散。
词人追忆当年离别,历尽漂泊,又逢佳节,睹物思归,愁肠百结。
离筵 · 经年别 · 归心切 · 伤情 · 端阳
东山书院编辑整理