昨夜城头望牛斗。
金气横空作龙吼。
朝天尺一鹤飞书,尊前夺我龙头友。
风流江左后。
青毡旧物曾坚守。
念侨居、淮阳九载,闲却丝纶手。
花骢欲系无长柳。
玉箸频挥翻短袖。
凤凰台近月重圆,紫薇花暖香依旧。
功名随分有。
论交要在知心友。
唱阳关、一杯别酒,先祝斯文寿。
昨夜城头望牛斗。
金气横空作龙吼。
朝天尺一鹤飞书,尊前夺我龙头友。
风流江左后。
青毡旧物曾坚守。
念侨居、淮阳九载,闲却丝纶手。
花骢欲系无长柳。
玉箸频挥翻短袖。
凤凰台近月重圆,紫薇花暖香依旧。
功名随分有。
论交要在知心友。
唱阳关、一杯别酒,先祝斯文寿。
昨夜于城头仰望牛斗二星。
金秋肃杀之气横贯长空,发出龙吟般的吼声。
朝天的尺一书信如鹤飞来,宴席前夺走了我那位魁首之友。
风流已是江左往事。那青毡旧物我曾坚守。
想起侨居淮阳的九载时光,闲却了垂钓的丝纶之手。
想系住花骢马却无长柳可系。玉箸频频挥洒,翻动着短袖。
凤凰台附近月亮再度重圆,紫薇花暖,香气依旧。
功名随缘分而有之。论结交贵在知心之友。
唱起阳关曲,斟上一杯别酒,先祝愿这斯文情谊长寿。
Last night from the city wall I watched the Ox and Dipper stars.
Metallic aura spanned the sky, roaring like a dragon.
A message flew on crane, a foot-long missive to the court, before the feast, it snatched my leading friend away.
The elegant grace left of the River's East. The old blue felt, a legacy I once held firm.
Thinking of my nine years' sojourn in Huaiyang, idle have been these hands that once held the silk fishing line.
No long willow to tether my dappled steed. Jade chopsticks wave often, turning short sleeves.
By Phoenix Terrace, the moon grows full again; the crape myrtle flowers warm, their fragrance as of old.
Merit and fame come as they may. In friendship, what matters is a knowing heart.
Singing 'Yang Pass,' with a cup of parting wine, first I toast to the longevity of our refined bond.
陈德武秋夜送别知交,感怀身世。
在功名博弈之外,确立以文化认同为核心的交友准则。
词人追忆往昔功名友朋,于别宴上抒发对知交的珍重与对功名随缘的豁达。
风流 · 坚守 · 侨居 · 功名 · 知心友 · 斯文寿
东山书院编辑整理