倦绣人闲,恨春去、浅颦轻掠。
章台路,雪黏飞燕,带芹穿幕。
委地身如游子倦,随风命似佳人薄。
叹此花、飞后更无花,情怀恶。
心下事,谁堪托。
怜老大,伤飘泊。
把前回离恨,暗中描摸。
又趁扁舟低欲去,可怜世事今非昨。
看等闲、飞过女墙来,秋千索。
倦绣人闲,恨春去、浅颦轻掠。
章台路,雪黏飞燕,带芹穿幕。
委地身如游子倦,随风命似佳人薄。
叹此花、飞后更无花,情怀恶。
心下事,谁堪托。
怜老大,伤飘泊。
把前回离恨,暗中描摸。
又趁扁舟低欲去,可怜世事今非昨。
看等闲、飞过女墙来,秋千索。
倦于刺绣的人儿闲闷着,恼恨春天离去,只留下微蹙的眉与轻轻的叹息。
章台路旁,飞燕身上黏着雪,衔着芹草穿过帘幕。
委落于地的杨花,身如倦游的浪子;随风飘荡的命运,薄似红颜的佳人。
可叹这杨花飞尽后便再无花,让人心绪恶劣。
这满腹的心事,可以向谁托付?
哀怜自己年华老大,感伤这漂泊无依。
将前番的离愁别恨,在暗中细细描摹回味。
又想趁着扁舟悄然离去,可叹世间事已今非昔比。
看那杨花,漫不经心地飞过女墙来的,是那秋千的绳索。
The weary embroiderer idle, resents spring's departure, a faint frown, a light sweep.
On the pleasure road, snow clings to flying swallows, with celery they pierce the curtains.
Fallen to ground, a body wearied like a wanderer; following the wind, a fate fragile as a beauty.
Alas, after this flower flies, no more flowers—how vile the mood.
Matters of the heart, who can bear them?
Pity the aging, grieve the drifting.
Taking the last parting sorrow, secretly tracing its shape.
Again boarding a small boat, ready to leave lowly; pitiful, the world's affairs are not as before.
See how casually it flies over the lady's wall—the swing's rope.
陈策咏杨花,寄托身世飘零之慨。
词以杨花为喻,揭示了命运周期中的无常与漂泊。
借杨花飘零喻人生漂泊,抒发年华老去、世事变迁的孤寂与惆怅。
倦绣 · 春去 · 飘泊 · 离恨 · 世事非昨
东山书院编辑整理