霜剥枯崖,何处邮亭,玉龙夜呼。
唤经年幽梦,悠然独觉,参横璇汉,漏彻铜壶。
漠漠风烟,昏昏水月,醉耸诗肩骑瘦驴。
孤吟处,更寻香吊影,搔首踟蹰。
古心落落如予。
悄独立高寒凌万夫。
对荒烟野草,浅溪沙路,班荆三嗅,此意谁如。
高卧南阳,归来彭泽,借问风光还似无。
难穷处,待凭将妙手,作岁寒图。
霜剥枯崖,何处邮亭,玉龙夜呼。
唤经年幽梦,悠然独觉,参横璇汉,漏彻铜壶。
漠漠风烟,昏昏水月,醉耸诗肩骑瘦驴。
孤吟处,更寻香吊影,搔首踟蹰。
古心落落如予。
悄独立高寒凌万夫。
对荒烟野草,浅溪沙路,班荆三嗅,此意谁如。
高卧南阳,归来彭泽,借问风光还似无。
难穷处,待凭将妙手,作岁寒图。
寒霜剥蚀着枯崖;驿亭在何处?玉龙在深夜呼啸。
它唤醒了多年幽梦,使我悠然独醒,看参星横过银河,铜壶滴漏已尽。
漠漠的风烟,昏昏的水月,醉醺醺地耸着诗肩,骑着一头瘦驴。
独自吟咏之处,更是寻香凭吊孤影,搔首徘徊。
一颗古心,落落寡合,如同我一般。
悄然独立于高寒之中,气势凌驾万夫。
面对荒烟野草,浅溪沙路,
铺开荆条坐地,再三嗅其芬芳,这番心意有谁明白?
高卧南阳的诸葛亮,归隐彭泽的陶渊明,试问眼前风光是否依旧?
那难以言尽的意境,等待凭借妙手,画成一幅岁寒图。
Frost strips the barren cliff; where is the post-house? The jade dragon cries at night.
It summons years of hidden dreams, waking me alone, as stars cross the sky, the water-clock drains.
Vast, misty winds and smoke; dim, hazy water and moon— drunk, I shrug my poet's shoulders, astride a lean donkey.
In solitude I chant, then seek fragrance, mourn shadows, scratch my head, pace in doubt.
An ancient heart, aloof and solitary, like mine.
Silent, I stand alone in the high cold, towering over ten thousand.
Facing wild smoke and withered grass, shallow streams and sandy paths,
I spread rushes, inhale thrice— who understands this feeling?
Reclining in Nanyang, returning to Pengze, I ask: does the scene remain the same?
Where thought cannot reach, I'll wait for a master's hand to paint a picture of winter's endurance.
陈草阁,南宋文人,词风清峭孤寒。
在荒寒景象中完成精神对峙,展现了士人面对历史周期的孤傲姿态。
词人于寒夜孤旅中独行,借荒凉景物抒写高洁自持的襟怀与岁寒之志。
幽梦 · 独觉 · 高寒 · 古心 · 岁寒图
东山书院编辑整理