乍酒醒孤馆,梦断幽窗,嫩凉天气。
潇洒情怀,想乡关迢递。
一枕清风,半帘残月,是闷人滋味。
南浦离多,东阳带缓,新来憔悴。
因念当时,乱花深径,画楫环溪,屡陪欢醉。
踪迹飘流,顿相望千里。
水远山高,雁沈鱼阻,奈信音难寄。
吟社阑珊,酒徒零落,重寻无计。
乍酒醒孤馆,梦断幽窗,嫩凉天气。
潇洒情怀,想乡关迢递。
一枕清风,半帘残月,是闷人滋味。
南浦离多,东阳带缓,新来憔悴。
因念当时,乱花深径,画楫环溪,屡陪欢醉。
踪迹飘流,顿相望千里。
水远山高,雁沈鱼阻,奈信音难寄。
吟社阑珊,酒徒零落,重寻无计。
酒意初醒,独宿孤馆,幽窗惊断了梦境,正是微凉天气。
心怀潇洒不羁,却想起故乡关山,路途迢递。
一枕清冷秋风,半帘残缺月色,尽是烦闷之人的滋味。
南浦送别太多,东阳衣带渐宽,近来更添憔悴。
因而念起当时,乱花掩映深径,画船环绕溪流,屡屡相伴欢醉。
如今踪迹如浮萍飘流,转眼间已相隔千里遥对。
水这般远,山那样高,鸿雁沉落,鱼书阻隔,奈何音信难寄。
吟诗结社的兴致已阑珊,酒友故交零落散尽,想要重寻却已无计可施。
Suddenly sober in lone inn, dream broken by quiet pane, cool tender air.
Free and easy heart, thinks of homeland far beyond compare.
A pillow of pure breeze, half-curtain of waning moon, taste of despair.
South bank partings many, East Yang belt loose, new gauntness there.
Recalling then, wild flowers deep on paths, painted oars round creek, joys we'd share.
Tracks adrift, abruptly a thousand miles of empty stare.
Waters wide, mountains high, geese sunk, fish blocked, no word to send anywhere.
Poetry club languid, drinking mates scattered, no way to find them, nowhere.
晁端礼羁旅思乡,感怀旧友零落。
词中时空阻隔的书写,暗合了人生际遇中难以规避的周期律动。
词人羁旅孤馆,追忆往昔欢聚,感叹如今漂泊零落、音信难通。
酒醒 · 飘流 · 憔悴
东山书院编辑整理