木兰舟稳桃花浪。
重到清溪上。
刘郎惆怅武陵迷。
无限落英飞絮、水东西。
玉觞潋滟谁相送。
一觉扬州梦。
不知何物最多情。
惟有南山不改、旧时青。
木兰舟稳桃花浪。
重到清溪上。
刘郎惆怅武陵迷。
无限落英飞絮、水东西。
玉觞潋滟谁相送。
一觉扬州梦。
不知何物最多情。
惟有南山不改、旧时青。
木兰舟稳稳行驶在桃花浪上。
重新来到这清澈的溪水边。
刘郎心中惆怅,如同武陵人迷失了桃源。
无尽的落花与飞絮,随水飘向东西。
这杯潋滟的玉酒,是谁在相送?
一场扬州旧梦,已然醒来。
不知世间何物最为多情。
唯有南山,不曾改变旧日的青翠。
The magnolia boat rides peach-blossom waves.
Returning to the clear stream's shore.
The Liu Lang laments, lost in Wuling's maze.
Endless fallen petals, flying catkins, drift east and west on the water.
Who offers this brimming jade wine cup?
A dream of Yangzhou, once awakened.
What thing in this world holds the most feeling?
Only South Mountain, unchanged, retains its age-old green.
化用刘晨阮肇、杜牧典故抒怀。
以山水恒常反衬人事变迁,触及认同的深层追问。
借刘郎武陵迷途与扬州旧梦,抒发物是人非、时光易逝的怅惘,唯南山青翠如故。
刘郎 · 武陵 · 扬州梦 · 多情 · 不改
东山书院编辑整理