槐阴添绿。
雨馀花落,酒病相续。
闲寻双杏凝伫,池塘暖、鸳鸯浴。
却向窗昼卧,正春睡难足。
叹好梦、一一无凭,帐掩金花座凝目。
当时共赏移红烛。
向花间、小饮杯盘促。
蔷薇花下曾记,双凤带、索题诗曲。
别后厌厌,应是香肌,瘦减罗幅。
问燕子、不肯传情,甚入华堂宿。
槐阴添绿。
雨馀花落,酒病相续。
闲寻双杏凝伫,池塘暖、鸳鸯浴。
却向窗昼卧,正春睡难足。
叹好梦、一一无凭,帐掩金花座凝目。
当时共赏移红烛。
向花间、小饮杯盘促。
蔷薇花下曾记,双凤带、索题诗曲。
别后厌厌,应是香肌,瘦减罗幅。
问燕子、不肯传情,甚入华堂宿。
槐树的荫影添了新绿。
雨停后花儿凋落,酒后的病态接连相继。
闲来寻看双杏树,凝神伫立。
池塘水暖,鸳鸯正在沐浴。
我却转身在窗下昼卧,正值春睡难以足意。
叹息好梦,一个个都无凭据。
帐幕遮掩着金花坐具,我凝目空忆。
当时我们一同欣赏,移动红烛的光晕。
在花丛间,小酌时杯盘摆放急促。
蔷薇花下曾记得,双凤衣带,索求题写诗曲。
分别后精神萎靡,想来应是香润的肌肤,
消瘦得让罗衣都显宽余。
试问燕子,不肯为我传递情意,
为何偏要进入华堂寄宿?
Scholars' tree shade deepens green.
After rain, petals fall, wine-sickness links, a somber scene.
Idly seeking twin apricots, I gaze, serene.
The pond warm, mandarin ducks bathe, love's routine.
Yet I turn to lie by day, spring slumber hard to glean.
Sigh for sweet dreams, each one groundless, it seems.
Curtains veil gold-flower seat, eyes fixed on empty dreams.
Then we admired together, moving red candles' beams.
Amidst flowers, we drank in haste, as time redeems.
Beneath rose bower, I recall, twin phoenix sashes, themes
For inscribed poems, our shared artistic schemes.
After parting, listless, surely her fragrant flesh, it deems,
Has grown thin, the silk robe's width exceeds her dreams.
I ask the swallows, refusing to convey my themes,
Why perch in splendid halls, ignoring love's extreme?
晁端礼春日怀人,抒写离愁别恨。
对旧约的追忆揭示了情感认同的深刻羁绊。
描写春末雨后追忆往昔欢聚,感伤别后孤寂消瘦的闺怨之情。
花落 · 酒病 · 春睡 · 好梦无凭 · 瘦减罗幅
东山书院编辑整理