正向溪堂欢笑。
忽惊传新诏。
马啼准拟乐郊行,又却近、长安道。
鹳鹊楼边初到。
未花残莺老。
崔徽歌舞有馀风,应忘了、东平好。
正向溪堂欢笑。
忽惊传新诏。
马啼准拟乐郊行,又却近、长安道。
鹳鹊楼边初到。
未花残莺老。
崔徽歌舞有馀风,应忘了、东平好。
正在溪边的厅堂欢聚谈笑。
忽然惊闻新的诏书传来。
马儿本已准备奔向郊野寻乐,却又转向、通往长安的道路。
刚刚到达鹳鹊楼边。
花已凋残,莺已老去。
崔徽的歌舞遗风尚在,想必已忘了、东平旧日的好。
Just as we laughed in the riverside hall.
A startling new decree arrives.
Hooves readied for the joyful outskirts, now turn.
Back toward the capital's long roads.
First arrival by Stork Tower's side.
Flowers gone, orioles aged, spring's end.
Cui Hui's song and dance leave lingering charm.
Should forget the goodness of Dongping.
词人奉诏返京,途中感慨。
诏命突至打破预期,揭示了仕途的博弈本质。
词人本欲归隐田园,却突闻新诏,只得重返京城,表达了对官场生活的厌倦与对自由生活的向往。
新诏 · 长安道 · 崔徽 · 东平
东山书院编辑整理