嫩柳初摇翠。
怪朝来早有,飞花零坠。
洞门斜开,珠帘初卷,惊起谢娘吟缀。
蕊珠宫殿晓,谁乱把、云英揉碎。
气候晚,被寒风卷渡,龙沙千里。
沈醉。
深院里。
粉面照人,疑是瑶池会。
润拂炉烟,寒欺酒力,低压管弦声沸。
艳阳过半也,应是好、郊原新霁。
待更与上层楼,遍倚栏干十二。
嫩柳初摇翠。
怪朝来早有,飞花零坠。
洞门斜开,珠帘初卷,惊起谢娘吟缀。
蕊珠宫殿晓,谁乱把、云英揉碎。
气候晚,被寒风卷渡,龙沙千里。
沈醉。
深院里。
粉面照人,疑是瑶池会。
润拂炉烟,寒欺酒力,低压管弦声沸。
艳阳过半也,应是好、郊原新霁。
待更与上层楼,遍倚栏干十二。
嫩柳初绽,摇曳着翠色。
奇怪清晨早有飞花零落飘坠。
洞门斜开,珠帘初卷,惊起了谢娘吟诗缀句。
拂晓的蕊珠宫里,是谁胡乱把云英揉碎?
天色向晚,被寒风席卷着,渡过千里龙沙之地。
沉醉。
在深深的庭院里。
粉面照人,疑似瑶池仙会。
湿润的空气轻拂着炉烟,寒意欺压着酒力,低压着管弦喧沸之声。
艳阳已过半,想必是郊野新晴的好天气。
等待再次登上高楼,倚遍那十二曲栏杆。
Tender willows first swaying emerald.
Strange, early this morning, already flying blossoms drift and fall.
The grotto gate opens askew, pearl blinds first rolled up, startling Lady Xie to chant and compose.
At dawn in the Pearl Palace of Blossoms, who wildly crushed the cloud blossoms?
The weather turns late, swept by cold winds across, to the desert sands a thousand miles.
Deeply drunk.
In the deep courtyard.
Powdered face shines upon others, as if a gathering at Jasper Pool.
Moist air strokes the stove's smoke, cold mocks the wine's strength, softly pressing down the boiling sound of pipes and strings.
Bright sun past its midpoint, it must be fine—the outskirts fresh after rain.
Wait till we ascend the high tower again, leaning on all twelve railings.
晁端礼早春宫廷应制词。
揉碎云英的意象暗指治理过程中的资源耗散。
描绘早春时节飞花飘落、宫廷宴饮的景致,隐含时光流逝的淡淡愁绪。
初摇翠 · 谢娘 · 瑶池 · 管弦 · 艳阳 · 新霁
东山书院编辑整理