洛浦神仙流品,姑山冰雪肌肤。
谁家池馆雨晴初。
肠断风标白鹭。
国艳枉教无语,玉颜不待施朱。
采菱人散夜蟾孤。
冷落西溪风露。
洛浦神仙流品,姑山冰雪肌肤。
谁家池馆雨晴初。
肠断风标白鹭。
国艳枉教无语,玉颜不待施朱。
采菱人散夜蟾孤。
冷落西溪风露。
宛如洛水神女般超凡的品流,
又如姑射山神人冰雪的肌肤。
是谁家池馆在雨后初晴时分?
那风姿令人肠断的洁白鸥鹭。
倾国的美艳徒然教人无语,
如玉的容颜不待涂抹胭脂。
采菱人散去后夜月孤悬,
西溪的风露只剩一片冷落。
A goddess from Luo River's divine line,
Or icy-skin beauty from Mount Gu's shrine.
Whose garden pavilion greets the rain-cleansed air?
My heart breaks for the egret's graceful design.
A peerless bloom, in vain, holds her tongue,
A jade face needs no rouge, fair and young.
The lotus gatherers gone, the moon hangs lone,
By West Creek, wind and dew, all warmth undone.
晁端礼以物喻人,写绝色而孤寂。
在美的绝对尺度前,旁观者陷入认知的无力。
以洛神、姑山仙子喻美人,描绘其冰清玉洁之姿与孤寂冷落之境。
肌肤 · 池馆 · 国艳 · 玉颜 · 人散 · 冷落
东山书院编辑整理