小桃零落春将半。
双燕却来池馆。
名园相倚,初开繁杏,一枝遥见。
竹外斜穿,柳间深映,粉愁香怨。
任红敧宋玉,墙头千里,曾牵惹、人肠断。
常记山城斜路,喷清香、日迟风暖。
春阴挫后,马前惆怅,满枝红浅。
深院帘垂雨,愁人处、碎红千片。
料明年更发,多应更好,约邻翁看。
小桃零落春将半。
双燕却来池馆。
名园相倚,初开繁杏,一枝遥见。
竹外斜穿,柳间深映,粉愁香怨。
任红敧宋玉,墙头千里,曾牵惹、人肠断。
常记山城斜路,喷清香、日迟风暖。
春阴挫后,马前惆怅,满枝红浅。
深院帘垂雨,愁人处、碎红千片。
料明年更发,多应更好,约邻翁看。
小桃花零落,春天已过半。
一双燕子却飞回池边馆舍。
名园相依,初开的繁茂杏花,一枝在远处可见。
从竹外斜穿而过,在柳荫深处掩映,似含粉愁香怨。
任凭它如宋玉般倚红,墙头遥隔千里,也曾牵惹、令人肠断。
常记得山城斜斜的小路,清香喷发,白日迟迟,暖风拂面。
春阴受挫之后,马前满怀惆怅,满枝都是浅淡的红。
深院中帘幕低垂,细雨飘洒,愁人之处,碎红千片纷飞。
料想明年花开更盛,应当更好,约上邻家老翁同赏。
Peach blossoms scatter, spring half gone.
A pair of swallows return to pond and hall.
Leaning on famed garden, apricot first blooms, a distant branch seen.
Through bamboo slanting, deep in willow shade, powder-sorrow, fragrance-lament.
Let Song Yu lean on red; over the wall, a thousand miles, once tugged at heartstrings, broke the heart.
I oft recall the mountain town's slanting path, scent spraying clear, sun slow, wind warm.
After spring shade's defeat, before the horse, melancholy, branches full of shallow red.
Deep courtyard, blinds hang in rain; where sorrow dwells, shattered reds, a thousand flakes.
Next year it will bloom more, likely better still; I'll invite the old neighbor to gaze.
晁端礼晚年闲居感春之作。
以花事盛衰隐喻人生周期,展现对自然秩序的深层认同。
描绘春暮花落之景,抒发惜春、惆怅之情,并寄望来年再赏花之约。
零落 · 粉愁香怨 · 肠断 · 惆怅 · 碎红 · 约看
东山书院编辑整理