岭梅香雪飘零尽,繁杏枝头犹未。
小桃一种,妖娆偏占,春工用意。
微喷丹砂,半含朝露,粉墙低倚。
似谁家丱女,娇痴怨别,空凝睇、东风里。
好是佳人半醉。
近横波、一枝争媚。
元都观里,武陵溪上,空随流水。
惆怅如红雨,风不定、五更天气。
念当年门里,如今陌上,洒离人泪。
岭梅香雪飘零尽,繁杏枝头犹未。
小桃一种,妖娆偏占,春工用意。
微喷丹砂,半含朝露,粉墙低倚。
似谁家丱女,娇痴怨别,空凝睇、东风里。
好是佳人半醉。
近横波、一枝争媚。
元都观里,武陵溪上,空随流水。
惆怅如红雨,风不定、五更天气。
念当年门里,如今陌上,洒离人泪。
岭头梅花的香雪已飘零殆尽,繁茂的杏树枝头却还未开。
唯独一种小桃花,妖娆艳丽,独占了春神的匠心。
微微泛着丹砂般的红,半含着朝露,倚着低矮的粉墙。
像谁家扎着双髻的少女,娇憨地怨别,空自凝望着东风里。
美好得像半醉的佳人。
靠近那流盼的眼波,一枝独秀争媚。
(叹其命运)如同元都观里、武陵溪上的桃花,空自随流水飘零。
惆怅如纷飞的红雨,在风不定、五更天的气候里。
想起当年在门内,如今却在陌上,洒下落泪人的泪水。
The fragrant snow of ridge plums has all drifted away, yet on apricot branches, blooms are still scarce.
One kind of peach blossom, enchantingly fair, monopolizes spring's craft and intent.
Faintly blushing like cinnabar, half-veiled in morning dew, leans by the low pink wall.
Like some young maiden with twin buns, pouting in childish resentment, gazing vacantly into the east wind.
Lovely as a beauty half-drunk.
Near her limpid eyes, a single branch vies in charm.
In the Yuan-du Temple, on the Wu-ling stream, they merely follow the flowing water in vain.
Melancholy as red rain, the wind unsettled, in the weather of the fifth watch.
Thinking of that time within the gate, now on the roadside path, shedding the tears of parting.
晁端礼咏桃花,兼寓身世。
花事更迭隐喻个人在时代周期中的漂泊与错位。
借桃花由盛转衰的意象,抒写春光易逝、人事变迁的离愁别恨。
飘零 · 妖娆 · 凝睇 · 争媚 · 流水 · 离人泪
东山书院编辑整理