远山眉映横波脸。
脸波横映眉山远。
云鬓插花新。
新花插鬓云。
断魂离思远。
远思离魂断。
门掩未黄昏。
昏黄未掩门。
远山眉映横波脸。
脸波横映眉山远。
云鬓插花新。
新花插鬓云。
断魂离思远。
远思离魂断。
门掩未黄昏。
昏黄未掩门。
远山般的黛眉映衬着流转的眼波。
眼波流转,映衬着远山般的黛眉。
如云的发鬓插着新摘的花朵。
新摘的花朵插在如云的发鬓上。
离别的愁思令人魂断,绵延至远方。
绵延至远方的愁思,令人离魂断。
门扉掩上,天色尚未到黄昏。
天色尚未到黄昏,门扉却已掩上。
Distant hills mirrored in her rippling glance.
Rippling glances mirror hills afar.
Cloud-like hair adorned with blossoms new.
New blossoms adorn her cloud-like hair.
Heartbroken, parting thoughts stretch far.
Far thoughts of parting break the heart.
The door is closed before dusk falls.
Before dusk falls, the door is closed.
回文词体,正读倒读皆成句。
回环结构暗喻情感困局,形成认知闭环。
通过回文手法描绘女子容貌与离思,展现其黄昏独处的幽怨心境。
回文 · 眉 · 脸 · 断魂 · 离思
东山书院编辑整理