五两风轻,移舟向、斜阳岛外。
最好是、潇湘烟景,自然心会。
倒影芙蓉明镜底,更折花嗅西风里。
待问君、明日向何州,东南指。
人生事,谁如意。
剩拼取,尊前醉。
想升沈有命,去来非己。
菊老松深三径在,田园已有归来计。
问甚时、重此望归舟,远相对。
五两风轻,移舟向、斜阳岛外。
最好是、潇湘烟景,自然心会。
倒影芙蓉明镜底,更折花嗅西风里。
待问君、明日向何州,东南指。
人生事,谁如意。
剩拼取,尊前醉。
想升沈有命,去来非己。
菊老松深三径在,田园已有归来计。
问甚时、重此望归舟,远相对。
五两轻风吹拂,移舟驶向,斜阳映照的岛屿之外。
最美好是,潇湘的烟水景致,自然与心神相会。
芙蓉倒影在明镜般的水底,更折一枝花在西风里嗅闻。
待要问你,明日将去往何州,你手指向东南。
人生世事,谁能尽如人意?
不如尽情拼取,酒杯前的沉醉。
想来仕途升降自有天命,离去与归来不由自己。
菊花已老松树深幽,归隐的园径仍在,回归田园的计划已有。
试问何时,能再次在此眺望你的归舟,遥遥相对?
A light breeze of five ounces, moves the boat toward, beyond the isle in slanting sun.
Best are the, misty scenes of Xiao and Xiang, understood naturally by the heart.
Lotuses cast reflections in the mirror-clear depths, I break another blossom to scent in the west wind.
I wait to ask you, tomorrow toward which province, you point southeast.
Life's affairs, who gets their wish?
Better to strive for, drunkenness before the wine jar.
I think rise and fall are fated, coming and going are not by oneself.
Chrysanthemums aged, pines deep, the three paths remain, plans for returning to garden and field are already made.
I ask, when again, will I gaze upon your returning boat, facing you from afar?
晁端礼宦游中思归隐的抒怀之作。
词人在命运博弈中寻求个人归宿的平衡点。
词人于舟行途中感怀人生际遇,表达归隐田园之志。
风轻 · 醉 · 松菊
东山书院编辑整理