燕子来时,清明过了,桃花乱飘红雨。
倦客凄凉,千里云山将暮。
泪眸回望,人在玉楼深处。
向此多应念远,凭栏无语。
芳菲可惜轻负。
空鞭弄游丝,帽冲飞絮。
恨满东风,谁识此时情绪。
数声啼鸟,劝我不如归去。
纵写香笺,仗谁寄与。
燕子来时,清明过了,桃花乱飘红雨。
倦客凄凉,千里云山将暮。
泪眸回望,人在玉楼深处。
向此多应念远,凭栏无语。
芳菲可惜轻负。
空鞭弄游丝,帽冲飞絮。
恨满东风,谁识此时情绪。
数声啼鸟,劝我不如归去。
纵写香笺,仗谁寄与。
燕子归来时,清明节已过,桃花纷乱飘落如红雨。
倦游的客子心境凄凉,千里云山即将沉入暮色。
泪眼回望,伊人正在玉楼深处。
面对此景多半在思念远方,倚着栏杆默默无言。
大好春光可惜被轻易辜负。
空自挥动马鞭拨弄游丝,帽檐冲开纷飞的柳絮。
愁恨充满东风,谁能领会此刻的心绪?
几声啼叫的鸟儿,劝我不如归去。
纵然写就香笺,又能依靠谁寄给她呢?
When swallows come, the Clear and Bright has passed, peach blossoms wildly scatter crimson rain.
The weary traveler desolate, a thousand li of cloud-clad hills approach dusk.
Tearful eyes look back, she is deep within the jade tower.
Here, I should mostly think of far-off places, leaning on the rail, wordless.
The fragrant season, alas, is lightly辜负.
Vainly I flick the wandering gossamer, my hat assailed by flying willow-down.
Resentment fills the east wind, who understands this moment's mood?
A few calls of birds, advise me it's better to return.
Even if I write fragrant letters, by whom could they be sent?
晁端礼春日羁旅怀人之作。
捕捉了时空距离对情感认同造成的深刻疏离。
描绘清明后春景,抒发倦客思归念远之情。
倦客 · 念远 · 归去 · 东风 · 凭栏
东山书院编辑整理