去年时。
正愁绝,过却红杏飞。
沈吟杏子青时。
追悔负好花枝。
今年又春到,傍小阑、日日数花期。
花有信,人却无凭,故教芳意迟迟。
及至待得融怡。
未攀条拈蕊,已叹春归。
怎得春如天不老,更教花与月相随。
都将命、拼与酬花,似岘山、落日客犹迷。
尽归路,拍手拦街,笑人沈醉如泥。
去年时。
正愁绝,过却红杏飞。
沈吟杏子青时。
追悔负好花枝。
今年又春到,傍小阑、日日数花期。
花有信,人却无凭,故教芳意迟迟。
及至待得融怡。
未攀条拈蕊,已叹春归。
怎得春如天不老,更教花与月相随。
都将命、拼与酬花,似岘山、落日客犹迷。
尽归路,拍手拦街,笑人沈醉如泥。
去年此时。
正当愁极,过了红杏纷飞的时节。
沉吟在杏子尚青的时候。
追悔辜负了那美好的花枝。
今年春天又到,倚着小栏杆,日日计算花期。
花有信约,人却无凭,故意让芳意迟迟不来。
等到终于等到融洽和悦时。
未及攀条拈蕊,已叹息春归。
怎能令春天如天般不老,更教花儿与月影相随?
我愿拼却性命酬谢春花,好似岘山落日,客子犹自迷途。
归途之上,拍手拦街,笑他人沉醉如泥。
Last year's time.
Just when sorrow peaked, after apricot blossoms flew away.
Pondering when apricots were still green.
Regretting failing the lovely flowering branch.
This year spring arrives again, by the small rail, counting bloom days each day.
Flowers keep their promise, but man does not; thus the fragrant intent is made to delay.
Until waiting brings harmony.
Before plucking twigs or pinching stamens, already sigh for spring's departure.
How to make spring like heaven never old, and further make flowers follow the moon?
I'd stake all my life to repay the flowers, like at Xian Mountain, sunset, the traveler still lost.
All the way home, clapping hands, blocking the street, laughing at people drunk as mud.
晁补之伤春感怀,抒写时光流逝与人生怅惘。
对花期无凭的感喟触及生命周期中承诺与失落的永恒博弈。
词人通过今昔春日的对比,抒发对花期易逝、人事无常的感慨,表达愿以生命酬答春光却终归徒劳的怅惘。
追悔 · 无凭 · 融怡 · 叹春归 · 酬花 · 客迷 · 沉醉
东山书院编辑整理