买陂塘、旋栽杨柳,依稀淮岸江浦。
东皋嘉雨新痕涨,沙觜鸥来鹭聚。
堪爱处。
最好是、一川夜月光流渚。
无人独舞。
任翠幄张天,柔茵藉地,酒尽未能去。
青绫被,莫忆金闺故步。
儒冠曾把身误。
弓刀千骑成何事,荒了邵平瓜圃。
君试覰。
满青镜、星星鬓影今如许。
功名浪语。
便似得班超,封侯万里,归计恐迟春。
买陂塘、旋栽杨柳,依稀淮岸江浦。
东皋嘉雨新痕涨,沙觜鸥来鹭聚。
堪爱处。
最好是、一川夜月光流渚。
无人独舞。
任翠幄张天,柔茵藉地,酒尽未能去。
青绫被,莫忆金闺故步。
儒冠曾把身误。
弓刀千骑成何事,荒了邵平瓜圃。
君试覰。
满青镜、星星鬓影今如许。
功名浪语。
便似得班超,封侯万里,归计恐迟春。
买下一方池塘,随即栽上杨柳,依稀像淮水岸边的江浦。
东边高地好雨新涨水痕,沙嘴上鸥鹭飞来相聚。
最值得爱的地方。
最好是一川夜月流光洒满沙渚。
无人之际,我独自起舞。
任凭翠绿的帐幕张盖天空,柔软的茵席铺满大地,酒已喝尽仍不忍离去。
青绫被褥,莫要再忆起翰林院当年的步调。
儒生的冠帽曾耽误此身。
统领弓刀千骑成就了何事?只荒废了邵平的瓜圃。
请您试着看。
明亮的镜子里,星星点点的白发如今已这般多。
功名不过是虚妄的空话。
即便像班超那样,万里封侯,归乡的计策只怕也延误到迟暮之春。
I bought a pond, then planted willows, recalling vaguely the riverside of the Huai.
Fine rain on eastern fields, new traces swell; at sandy spits, gulls and egrets gather.
A place to love.
Best of all is a whole stream of moonlight flowing on the isles at night.
Alone, I dance with none to see.
Let green canopies stretch to the sky, soft carpets cover the ground; wine drained, I still cannot depart.
The blue silk quilt—don't yearn for past steps in the golden chamber.
The scholar's cap once led me astray.
What have I achieved with a thousand riders bearing bows and swords? I've let Shao Ping's melon patch go wild.
Just look, sir.
The clear mirror is full—starry specks of grey hair now so many.
Fame and merit are empty words.
Even if one became Ban Chao, enfeoffed a marquis ten thousand miles away, the plan to return might fear the belated spring.
晁补之谪居后购园明志之作。
词人揭示了功名博弈与自然周期之间的根本张力。
词人借描绘田园风光,抒发对官场功名的厌倦与归隐田园的向往。
功名浪语 · 儒冠误身 · 归计迟暮
东山书院编辑整理