院宇帘垂地。
银筝雁、低春水。
送出灯前,婀娜腰枝柳细。
步蹙香裀,红浪随鸳履。
梁州紧凤翘坠。
悚轻体。
绣带因风起。
霓裳恐非人世。
调促香檀,困入流波生媚。
上客休辞,眼乱尊中翠。
玉阶霜、透罗袂。
院宇帘垂地。
银筝雁、低春水。
送出灯前,婀娜腰枝柳细。
步蹙香裀,红浪随鸳履。
梁州紧凤翘坠。
悚轻体。
绣带因风起。
霓裳恐非人世。
调促香檀,困入流波生媚。
上客休辞,眼乱尊中翠。
玉阶霜、透罗袂。
庭院深深,帘幕垂地。
银筝雁柱,低映春水。
送她到灯前,腰肢婀娜如细柳。
步履轻蹙香茵,红浪随鸳鸯绣鞋起伏。
《梁州》曲调急促,凤翘金钗摇摇欲坠。
身躯轻颤。
绣带因风飘起。
霓裳羽衣舞,恐非人间所有。
乐调催动香檀拍板,困入流波生出媚态。
尊贵客人请勿推辞,眼中已乱,尊中酒泛翠色。
玉阶寒霜,已透入罗衣衣袖。
Courtyard, curtains draping to the ground.
Silver zither's wild goose, low o'er spring water's sound.
Led before the lamp, her waist slender as willow, swaying around.
Steps press fragrant mats, red waves follow her duck-slippered bound.
Liangzhou tune urgent, phoenix hairpins downward found.
Body light, trembling.
Embroidered sash rises with the wind's round.
Rainbow robes seem not of this mortal ground.
Rhythm urged by sandalwood incense, trapped in flowing waves, charm profound.
Honored guest, don't decline; eyes dazzled by wine's emerald mound.
Jade steps' frost soaks through silken sleeves, cold profound.
晁补之描绘宴席上舞妓的绝妙姿容与舞技。
这种极致审美呈现暗含了感官博弈中的权力投射。
描绘宴饮场景中歌妓的曼妙舞姿与华美服饰,展现宫廷宴乐的奢华氛围。
舞姿 · 腰肢 · 尊中翠 · 香檀 · 流波
东山书院编辑整理