候馆天寒灯半灭。
对着灯儿泪咽。
此恨难分说。
能禁几度黄花别。
乍转寒更敲未歇。
蛩语更添凄恻。
今夜归心切。
砧声敲碎谁家月。
候馆天寒灯半灭。
对着灯儿泪咽。
此恨难分说。
能禁几度黄花别。
乍转寒更敲未歇。
蛩语更添凄恻。
今夜归心切。
砧声敲碎谁家月。
驿馆天寒,孤灯半明半灭。
对着灯盏,我哽咽落泪。
这离恨难以分说。
还能禁受几次在菊黄时节的离别?
更漏乍转,寒更敲击声未歇。
蟋蟀低吟更添凄恻。
今夜归心分外急切。
捣衣声阵阵,是在敲碎谁家的明月?
The inn is cold, the lamp half dies.
Facing the dim light, I swallow tears and sighs.
This sorrow is too hard to verbalize.
How many partings 'neath chrysanthemums can one survive?
Suddenly the night-watch's clapper turns, its beat unceasing.
Cricket chirps add to the mournful, chilling cries.
Tonight my heart for home is fiercely leasing.
Whose moon is shattered by the pounding sound, never easing?
写羁旅寒夜,闻砧声而思归。
砧声敲碎月光,是空间阻隔下情感治理失效的隐喻。
描写旅人在驿馆寒夜中独对孤灯,因离别而愁苦思归的情景。
天寒 · 泪咽 · 恨 · 别 · 凄恻 · 归心
东山书院编辑整理