秋云元自无心,那曾系得归心住。
阳关酒尽,灞桥人远,也须别去。
□□□□,□□□□,□□□□。
有哀雁声声,愁蛩切切,悄悄地、听人语。
回首琵琶旧恨,叹西风、□兴如许。
江左百年,风流云散,不堪重举。
怎得归来,樵歌互答,自相容与。
又何须□□,三五蟾光,重阳风雨。
秋云元自无心,那曾系得归心住。
阳关酒尽,灞桥人远,也须别去。
□□□□,□□□□,□□□□。
有哀雁声声,愁蛩切切,悄悄地、听人语。
回首琵琶旧恨,叹西风、□兴如许。
江左百年,风流云散,不堪重举。
怎得归来,樵歌互答,自相容与。
又何须□□,三五蟾光,重阳风雨。
秋云本就无心,何曾系得住游子的归心?
饯别的酒已饮尽,灞桥送别的人已远去,也终究要离别。
(此处原阙四句)
只听得哀鸿声声,愁蛩切切,仿佛在悄悄地听人言语。
回首琵琶旧事引发的憾恨,可叹西风竟勾起如此兴味。
江左百年的风流人物,早已如风云流散,不堪重新提起。
怎样才能归来,与樵夫歌声互答,悠然自得?
又何必需要……三五之夜的月光,或是重阳的风雨呢?
Autumn clouds, from the start, are heartless; how could they ever anchor a longing to return?
The wine at Yang Pass drained, the man at Ba Bridge far gone—still, one must depart.
…………
There are mournful wild geese calling, sorrowful crickets chirping, secretly, listening to people's talk.
Looking back at the old sorrow of the pipa, I sigh that the west wind... stirs such feelings.
A hundred years of elegance south of the river, scattered like wind and cloud, cannot be raised again.
How to return, with woodcutters' songs answering each other, at ease with oneself?
And what need for... the third or fifth night's toad-light, the Double Ninth's wind and rain?
柴元彪秋日羁旅怀归之词。
在离散与归乡的永恒博弈中,探寻精神安放之所。
借秋景抒写羁旅别愁与历史兴亡之感,流露归隐之思。
归心 · 别去 · 旧恨 · 风流云散 · 归来 · 互答
东山书院编辑整理