西风吹鬓,残发早星星。
叹故国斜阳,断桥流水,荣悴本无凭。
但朝朝、才雨又晴。
人生飘聚等浮萍。
谁知桃叶,千古是离情。
正无奈、黯黯离情。
渡头烟暝,愁杀渡江人。
伤情处,送君且待江头月,人共月、千里难并。
笳鼓发,戍云平。
此夜思君,肠断不禁。
尽思君送君。
立尽江头月,奈此去、君出阳关,纵有明月,无酒酌故人。
奈此去、君出阳关,明朝无故人。
西风吹鬓,残发早星星。
叹故国斜阳,断桥流水,荣悴本无凭。
但朝朝、才雨又晴。
人生飘聚等浮萍。
谁知桃叶,千古是离情。
正无奈、黯黯离情。
渡头烟暝,愁杀渡江人。
伤情处,送君且待江头月,人共月、千里难并。
笳鼓发,戍云平。
此夜思君,肠断不禁。
尽思君送君。
立尽江头月,奈此去、君出阳关,纵有明月,无酒酌故人。
奈此去、君出阳关,明朝无故人。
西风吹拂鬓角,残存的头发早已星星点点斑白。
可叹故国的斜阳,断桥下的流水,荣枯本就没有凭据。
只是天天如此,刚下过雨又转晴。
人生的漂泊聚散如同浮萍。
谁知桃叶渡的故事?千古以来,核心便是离情。
正无奈于这浓重的、黯然的离愁别绪。
渡口暮霭沉沉,愁煞了要渡江远行的人。
最伤情处,是送你时在江头等待月亮升起,人与月相隔千里,难以共聚。
胡笳与战鼓响起,边塞的云层平铺开来。
今夜思念你,肝肠寸断无法自禁。
满心都是想你、送你。
在江头伫立直到月亮落下,奈何你此去将出阳关,纵有明月当空,也无酒与故人对酌。
奈何你此去将出阳关,明日便再无故人相伴。
West wind blows at my temples, sparse hair already starry with gray.
I sigh for my fallen country's slanting sun, the broken bridge, the flowing stream—prosperity and decay hold no sure ground.
Yet day after day, just after rain, it clears again.
Human life, floating and gathering, is like duckweed.
Who knew Peach Leaf's story? Through ages, it's parting's essence.
Right now, helpless, this gloom, this gloom of parting.
At the ferry, mist darkens, grieving the one who must cross.
The heart-wrenching moment: seeing you off, waiting for the moon over the river; the man and the moon—a thousand li apart, hard to share.
Reed pipes sound, war clouds level.
This night, thinking of you, heartbreak I cannot bear.
All thoughts are of you, seeing you off.
I stand till the river moon sets, but what of this journey? You pass beyond Yang Pass; even with a bright moon, no wine to share with an old friend.
What of this journey? You pass beyond Yang Pass; tomorrow, no old friend.
柴望送别友人之作,融家国身世之悲。
将个人离情置于历史周期中,凸显聚散的无常与必然。
以渡口送别为背景,抒写人生聚散无常、离情难抑的哀愁。
鬓星 · 荣悴无凭 · 桃叶离情 · 肠断 · 无故人
东山书院编辑整理