青青杨柳丝丝雨,他乡又逢寒食。
几度刘郎,当年曼倩,迢递水村烟驿。
寻踪访迹。
正马上相逢,杏花狼藉。
惟有沙边,旧时鸥鹭似相识。
天涯流浪最久,十年何所事,幽愫历历。
换字鹅归,看梅鹤去,回首征衫泪渍。
新欢旧忆。
笑客处如归,归处如客。
独倚危阑,乱山无数碧。
青青杨柳丝丝雨,他乡又逢寒食。
几度刘郎,当年曼倩,迢递水村烟驿。
寻踪访迹。
正马上相逢,杏花狼藉。
惟有沙边,旧时鸥鹭似相识。
天涯流浪最久,十年何所事,幽愫历历。
换字鹅归,看梅鹤去,回首征衫泪渍。
新欢旧忆。
笑客处如归,归处如客。
独倚危阑,乱山无数碧。
杨柳青青,细雨如丝,在他乡又逢寒食节气。
几度如刘郎般离去复归,又如当年的曼倩,漂泊于遥远的水村烟驿。
寻访旧日踪迹。
恰好在马上相逢,眼前杏花零落狼藉。
唯有沙洲边,旧时的鸥鹭似乎还相识。
天涯流浪最为长久,十年间所事为何?幽深的情愫历历在目。
换字的雁已归,看梅的鹤已去,回首征衫上泪痕斑驳。
新欢与旧忆交织。
可笑的是,客居之处恍如归家,而归家之处反似客居。
独自倚靠在高高的栏杆上,眼前乱山重叠,一片无边碧色。
Green willows, threads of rain— / In a foreign land, again Cold Food arrives.
How many times like Liu Lang, or Manqian of old, / Wandering distant waterside villages, misty posts.
Seeking traces, visiting sites.
Just as we meet on horseback, / Apricot blossoms lie in wild disarray.
Only by the sandbank, / Gulls and egrets of old seem to recognize me.
Drifting at world's edge the longest— / What have I done in ten years? Vague feelings clear as day.
Geese returning with changed words, cranes leaving as I viewed plums— / Looking back, my travel gown stained with tears.
New joys, old memories.
Laughable—where I lodge feels like home, / Where home is feels like a lodging.
Leaning alone on the high rail, / Countless chaotic mountains, a boundless blue.
柴望寒食感怀,十年漂泊。
归客身份的模糊与反转,触及流寓者深刻的认同危机。
词人于寒食节在他乡漂泊,追忆往事,感慨身如客旅,心境孤寂苍凉。
他乡 · 流浪 · 十年 · 客处如归 · 归处如客
东山书院编辑整理