登高回首,叹山河国破,於今何有。
台上金仙空已去,零落逋梅苏柳。
双塔飞云,六桥流水,风景还依旧。
凤笙龙管,何人肠断重奏。
闻道凝碧池边,宫槐叶落,舞马衔杯酒。
旧恨春风吹不断,新恨重重还又。
燕子楼高,乐昌镜远,人比花枝瘦。
伤情万感,暗沾啼血襟袖。
登高回首,叹山河国破,於今何有。
台上金仙空已去,零落逋梅苏柳。
双塔飞云,六桥流水,风景还依旧。
凤笙龙管,何人肠断重奏。
闻道凝碧池边,宫槐叶落,舞马衔杯酒。
旧恨春风吹不断,新恨重重还又。
燕子楼高,乐昌镜远,人比花枝瘦。
伤情万感,暗沾啼血襟袖。
登高回首眺望,悲叹山河破碎,如今还剩下什么?
台上的金铜仙人早已被搬走,只有零落的孤山梅与苏堤柳。
双塔高耸入云,六桥流水潺潺,风景仿佛依旧。
是谁在重新吹奏那令人肠断的凤笙龙管?
听说在那凝碧池边,宫槐落叶纷飞,舞马仍衔杯献酒。
旧恨如缕,春风吹不断;新恨层层,又添上心头。
燕子楼高锁寂寞,乐昌镜远难再合,人比花枝更消瘦。
伤怀之情千头万绪,暗暗沾湿了衣袖,似是啼血染就。
Climbing high and looking back, I sigh: the nation shattered, what of these hills remains?
The golden immortal on the terrace long has fled, leaving behind sparse plum and willow by the lake's strands.
Twin pagodas pierce the clouds, six bridges span the flow, the scenery seems as before.
Phoenix-sheng and dragon-pipes, whose heartbreak makes them play once more?
I hear by Ningbi Pond, palace leaves fall, while dancing horses held wine cups in their maw.
Old regrets the spring wind cannot blow away, new layers of sorrow gather and stay.
The Swallow Tower stands tall, the Lost Mirror far away, she's thinner than a flower spray.
A myriad feelings wound the heart, secretly staining sleeves with blood from tears that start.
借杭州景物抒亡国之痛。
面对破碎的集体认同,个体记忆成为最后的抵抗。
词人登高怀古,感伤故国沦亡、繁华消逝,抒发沉重的今昔之恨与身世飘零之痛。
山河国破 · 风景依旧 · 肠断 · 旧恨新恨 · 人比花瘦 · 啼血
东山书院编辑整理