便无他、杜鹃催去,匆匆春事能几。
看来不见春归路,飞絮又随流水。
留也是。
怎禁得、东风红紫还飘坠。
天涯万里。
怅燕子人家,沈沈夜雨,添得断肠泪。
嬉游事。
早觉相如倦矣。
谢娘庭院犹记。
闲情已付孤鸿去,依旧被莺呼起。
谁料理。
正乍暖还寒,未是晴天气。
无言自倚。
想旧日桃花,而今人面,都是梦儿里。
便无他、杜鹃催去,匆匆春事能几。
看来不见春归路,飞絮又随流水。
留也是。
怎禁得、东风红紫还飘坠。
天涯万里。
怅燕子人家,沈沈夜雨,添得断肠泪。
嬉游事。
早觉相如倦矣。
谢娘庭院犹记。
闲情已付孤鸿去,依旧被莺呼起。
谁料理。
正乍暖还寒,未是晴天气。
无言自倚。
想旧日桃花,而今人面,都是梦儿里。
即便没有杜鹃鸟催着归去,匆匆的春事又能有几多?
看来不见春归的路,飞絮又已随流水飘远。
留下也罢。
可怎禁得住东风吹拂,红花紫蕊依然飘零坠落。
远隔天涯万里。
惆怅那燕子栖居的人家,沉沉的夜雨,更添了断肠的泪水。
那些嬉游的往事。
早已像相如那般感到倦怠了。
但谢娘家的庭院我还记得。
闲情已随孤鸿远去,却依旧被黄莺的啼叫唤起。
谁来理会呢?
正是乍暖还寒时候,算不得晴朗天气。
默默无言,独自倚靠。
想起旧日的桃花,而今人面已非,一切都像是在梦里。
Even without the cuckoo urging departure, how much can the hurried affairs of spring amount to?
Looking, I see no path for spring's return; willow catkins again follow the flowing water.
To stay, yes...
But how can they withstand the east wind, crimson and purple blossoms still drifting down?
Ten thousand li to the world's edge.
Melancholy—swallows' homes, deep, deep night rain, adding to heartbroken tears.
Those playful pastimes.
Long ago I felt, like Sima Xiangru, already weary.
Yet I still remember the courtyard of Lady Xie.
My idle passions have gone with the lone wild goose, yet still I'm roused by orioles' calls.
Who will attend to it?
Just now warm, then cold again—not yet clear weather.
Wordless, I lean alone.
Thinking of peach blossoms of old days, and now the face that's gone—all is within a dream.
柴望伤春怀旧,暗用崔护典故。
在情感与记忆的周期循环中,确认一切美好终归于幻梦的认知。
借春归之景抒写旧情如梦的怅惘与孤寂。
春归 · 断肠 · 旧日桃花
东山书院编辑整理