这情怀、怎生消遣。
思量只是凄怨。
一春长为花和柳,风雨又还零乱。
君试看。
便杜牧风流,也则肠先断。
更深漏短。
更听得杜宇,一声声切,流水画桥畔。
人间世,本只阴晴易换。
斜阳衰草何限。
悲欢毕竟年年事,千古漫嗟修短。
无处问。
是闲倚帘栊,尽日厌厌闷。
浮名尽懒。
但笑拍阑干,连呼大白,心事付归燕。
这情怀、怎生消遣。
思量只是凄怨。
一春长为花和柳,风雨又还零乱。
君试看。
便杜牧风流,也则肠先断。
更深漏短。
更听得杜宇,一声声切,流水画桥畔。
人间世,本只阴晴易换。
斜阳衰草何限。
悲欢毕竟年年事,千古漫嗟修短。
无处问。
是闲倚帘栊,尽日厌厌闷。
浮名尽懒。
但笑拍阑干,连呼大白,心事付归燕。
这般心绪,如何才能排遣?
思来想去只剩凄楚哀怨。
整个春天都为花柳牵心,风雨却又来将它们零乱摧残。
你且看吧。
即便是风流如杜牧,见此也会先断了肝肠。
夜已更深,更漏渐短。
更听得杜鹃鸟,一声声叫得凄切,在那流水画桥之畔。
人世间,本就阴晴容易变换。
斜阳与衰草,景象哪有尽头?
悲欢终究是年年都有的常事,千古以来空叹生命长短。
无处可问询。
不过是闲靠着窗棂,整日里精神萎靡烦闷。
对浮名早已意兴阑珊。
只好笑着拍打栏杆,连连呼唤上酒,将心事托付给归来的燕子。
This state of mind—how can it be dispelled?
Pondering only brings bitter lament.
All spring long, preoccupied with flowers and willows, wind and rain return to scatter them in chaos.
Just look.
Even a gallant like Du Mu would have his heart broken first.
Night deepens, the water-clock runs short.
And then I hear the cuckoo, each cry piercing, by the painted bridge where water flows.
In the human world, it's always easy for shade and sun to trade places.
What limits are there to the setting sun and withered grass?
Joy and sorrow, after all, are affairs of each passing year; through ages, we vainly sigh over life's brief span.
Nowhere to ask.
It's idly leaning by the window, listless and weary all day.
I've grown lazy about fleeting fame.
Just laugh, slap the railing, call for more wine, and entrust my heart's matters to returning swallows.
柴望感春抒怀,流露倦怠与超脱。
面对世事阴晴的认知转换,最终导向对浮名的疏离与放达。
词人借春景抒写内心无法排遣的凄怨与人生无常的感慨,最终以疏懒浮名、借酒遣怀作结。
消遣 · 凄怨 · 浮名
东山书院编辑整理