问长江、几分秋色,三分浑在烟雨。
何人折尽丝丝柳,此日送君南浦。
帆且驻。
试说著、羊裘钓雪今何许。
鱼虾自舞。
但一舸芦花,数声霜笛,鸥鹭自来去。
年年事,流水朝朝暮暮。
天涯长叹飘聚。
衾寒不转钧天梦,楼外谁歌白纻。
君莫诉。
君试按、秦筝未必如锺吕。
乡心最苦。
算只有娟娟,马头皓月,今夜照归路。
问长江、几分秋色,三分浑在烟雨。
何人折尽丝丝柳,此日送君南浦。
帆且驻。
试说著、羊裘钓雪今何许。
鱼虾自舞。
但一舸芦花,数声霜笛,鸥鹭自来去。
年年事,流水朝朝暮暮。
天涯长叹飘聚。
衾寒不转钧天梦,楼外谁歌白纻。
君莫诉。
君试按、秦筝未必如锺吕。
乡心最苦。
算只有娟娟,马头皓月,今夜照归路。
试问长江,秋色还剩几分?三分全然笼罩在烟雨之中。
是谁折尽了丝丝垂柳,在此日送君前往南浦。
请暂且停驻船帆。
试问那羊裘钓雪的隐士,今日又在何处?
鱼虾自在舞动。
唯有一船芦花,数声霜天笛响,鸥鹭自由来去。
年复一年的事,如流水般朝朝暮暮。
漂泊天涯,长叹聚散无常。
衾被寒冷,辗转难入钧天仙梦,楼外是谁在唱《白纻》歌?
君莫要倾诉哀愁。
君且试弹秦筝,其声未必能如钟吕般中和雅正。
思乡之心最为苦楚。
算来只有那娟娟明月,悬于马头前方,今夜照亮你归家的路。
Ask the Long River: of autumn's hue, what fraction remains? / Three parts are lost in mist and rain.
Who has plucked all the willow threads, / To bid you farewell at Southern Shore today?
Let your sail pause a while.
Speak, if you will—where now is the hermit fishing in snow with goat-fur robe?
Shrimp and fish dance on their own.
Only a boat of reed flowers, a few notes of frosty flute, / Gulls and egrets come and go as they please.
Year after year, affairs flow on— / Morning and evening, like running water.
Under heaven, we sigh at drifting meetings and partings.
Cold quilts bar the way to dreams of钧天 music; / Outside the tower, who sings the White纻 song?
Do not complain, my friend.
Try tuning your Qin zither—it may not match bells and pitch-pipes.
The heart longing for home suffers most.
Count only the lovely moon, / Bright before your horse's head, / Lighting your homeward path tonight.
柴望秋日送友,以江色寓别情。
在自然与历史的宏大叙事中,定位个体的漂泊与治理渴望。
借秋江烟雨、折柳送别之景,抒发羁旅漂泊、思乡难归的孤苦心境。
秋色 · 送君 · 飘聚 · 乡心 · 照归
东山书院编辑整理