载酒何人,登临处、沧洲空阔。
凭阑外、晴杨两岸,晚烟泼□。
水鸟不知梁燕去,溪山半属冬青阁。
有小舟、隐约载歌姝,调新曲。
留与去,如何得。
风又雨,催行色。
共白苹红蓼,好生飘泊。
别后三年重会面,人生几度三年别。
正乡心、客梦两绸缪,城头角。
载酒何人,登临处、沧洲空阔。
凭阑外、晴杨两岸,晚烟泼□。
水鸟不知梁燕去,溪山半属冬青阁。
有小舟、隐约载歌姝,调新曲。
留与去,如何得。
风又雨,催行色。
共白苹红蓼,好生飘泊。
别后三年重会面,人生几度三年别。
正乡心、客梦两绸缪,城头角。
是谁携酒而来,登上这临水的高处,眼前是空阔的沧江。
倚着栏杆向外望去,两岸晴光中的杨柳,暮霭正泼洒迷茫。
水鸟不知梁间旧燕已离去,溪山多半属于那冬青掩映的楼阁。
有一叶小舟,隐约载着歌女,正唱着新谱的曲调。
留下还是离去,如何才能两全?
偏又风雨交加,催动着远行的颜色。
与白苹红蓼为伴,注定要四处飘泊。
分别三年后得以重聚,人生又能经历几次三年的离别?
正当思乡之心与客居之梦相互缠绕时,城头传来告别的号角声。
Who brings the wine, to this high place, where the river's vastness spreads?
Leaning on the rail, bright willows line the shores, as evening mist is shed.
Waterfowl know not the swallows left the beam; hills and streams belong to the wintergreen's dream.
A little boat, faintly carries a singing maid, a new tune is played.
To stay or go, how can one decide?
Wind and rain again, hasten the traveler's stride.
With white duckweed and red smartweed, adrift we are indeed.
After three years apart, we meet once more; how many such partings can life's journey store?
Just as homesickness and traveler's dream entwine, the city tower's horn sounds its mournful line.
柴望南宋遗民,登临感怀。
在历史周期中,个体对归属的追寻充满漂泊感。
词人登临远眺,描绘沧洲空阔之景,抒发人生漂泊、聚散无常的羁旅愁思。
载酒 · 登临 · 飘泊 · 会面 · 客梦
东山书院编辑整理