满酌西湖酒。
觉湖山、依然未老,游人如旧。
数过清明才六日,欲暖未晴时候。
正画舫、春明波透。
记得名园曾驻马,锦鞍鞯、浅映堤桥柳。
寻胜赏,重回首。
不妨旋摘枝头有。
喜青青、垂丸带子,脆圆如豆。
想是和羹消息近,报与醉翁太守。
道玉铉、有人启奏。
红药当阶明似锦,觉娇莺、舞燕皆称寿。
唱此曲,付红袖。
满酌西湖酒。
觉湖山、依然未老,游人如旧。
数过清明才六日,欲暖未晴时候。
正画舫、春明波透。
记得名园曾驻马,锦鞍鞯、浅映堤桥柳。
寻胜赏,重回首。
不妨旋摘枝头有。
喜青青、垂丸带子,脆圆如豆。
想是和羹消息近,报与醉翁太守。
道玉铉、有人启奏。
红药当阶明似锦,觉娇莺、舞燕皆称寿。
唱此曲,付红袖。
斟满这西湖的酒。
只觉得湖光山色依然未老,游人也如往日般众多。
清明才过去六天,正是欲暖还晴的时节。
画舫正行驶在春光明媚的波光之中。
记得曾在名园停马,锦缎的马鞍映着堤桥边的垂柳。
为寻访美景而游赏,不禁再次回首。
不妨随手摘取枝头已有的果实。
欣喜于那青青的、垂挂如丸带着籽的梅子,脆嫩圆润如豆。
想来是调和鼎鼐(喻治国)的时机将近,把这消息报与醉翁太守。
听说朝廷之上,已有关于重要职位的启奏。
红芍药在阶前明艳似锦,觉得娇莺与舞燕都在祝寿称贺。
唱罢这支曲子,就交给红袖佳人吧。
I fill my cup with West Lake wine.
The lake and hills feel still in their prime, thronged with travelers as in old time.
Just six days past the Clear and Bright, a season caught between warm light and rain's slight.
Right now, painted boats on spring-lit waves float free.
I recall halting by famed gardens, my saddle's brocade gleamed under the bridge's willow tree.
In search of scenic delight, I turn my head to see.
No harm to pluck what's ripe on the bough.
Joy in green fruits, pendent beads, crisp and round as beans they show.
Perhaps a sign of seasoning for royal fare is near, news to tell the tipsy prefect, old and dear.
They say at court, the jade tripod's matter has been laid bare.
Red peonies by steps gleam like brocade, making orioles and dancing swallows all acclaim.
Sing this song, and give it to the crimson-sleeved dame.
西湖游赏,寄寓仕进期望。
词人以自然物候隐喻对权力博弈的敏锐嗅觉。
描绘西湖春景宴游之乐,以时令风物暗喻仕途佳讯,表达欢欣称颂之情。
清明 · 寻胜 · 和羹 · 玉铉 · 称寿 · 红袖
东山书院编辑整理