今宵月色。
叹暗水流花,年事非昨。
潇洒江南似画,舞枫飘柞。
谁家又唱江南曲,一番听、一番离索。
孤鸿飞去,残霞落尽,怨深难托。
又肠断、丁香画雀。
记牡丹时候,归燕帘幕。
梦里襄王,想念王孙飘泊。
如今雪上萧萧鬓,更相思、连夜花发。
柘枝犹在,春风那似,旧时宋玉。
今宵月色。
叹暗水流花,年事非昨。
潇洒江南似画,舞枫飘柞。
谁家又唱江南曲,一番听、一番离索。
孤鸿飞去,残霞落尽,怨深难托。
又肠断、丁香画雀。
记牡丹时候,归燕帘幕。
梦里襄王,想念王孙飘泊。
如今雪上萧萧鬓,更相思、连夜花发。
柘枝犹在,春风那似,旧时宋玉。
今宵的月色啊。
可叹暗水送走落花,年光往事已全然非昨。
江南景色潇洒如画,枫舞柞叶飘落。
不知谁家又唱起江南旧曲,每听一番,便添一番离群索居的寂寞。
孤鸿远远飞走,残霞彻底落尽,这深深的哀怨难以寄托。
又因见到丁香枝上画眉鸟而肠断。
记得牡丹花开时节,归燕穿梭于帘幕。
梦里如楚襄王般,思念着漂泊在外的游子。
如今我鬓发已如白雪萧疏,却因相思之情,催得花儿连夜开放。
柘枝舞的曲调犹在,但春风已不似往日,我也不是旧时的宋玉了。
Tonight's moonlight.
Sigh for dark water flowing past blossoms, years are not as yesterday thought.
South of the River, graceful as a painting, with dancing maples and falling oak.
Who is singing again the Southern tune? Each listening deepens the sense of bleak.
A lone goose flies away, sunset glow fades entirely, too deep the grievance to convey.
Again heart breaks for lilac-painted sparrows, I recall peony season, returning swallows by the curtain's edge.
In dreams, the King of Xiang yearns, thinking of the wandering prince adrift.
Now snow-like hair rustles on my temples, with longing, flowers burst open night after night.
The Zhe dance still exists, but spring breeze is not like that of old, nor is the Song Yu of yore.
对景感怀,自伤身世飘零。
在时间治理的失效中,审美经验成为最后的锚点。
词人借江南秋景与旧时回忆,抒发年华老去、漂泊无依的深沉哀怨与相思之苦。
年事非昨 · 离索 · 肠断 · 飘泊 · 相思 · 旧时
东山书院编辑整理