舣兰舟。
十分端是载离愁。
练波送远,屏山遮断,此去难留。
相从争奈,心期久要,屡更霜秋。
叹人生、杳似萍浮。
又翻成轻别,都将深恨,付与东流。
想斜阳影里,寒烟明处,双桨去悠悠。
爱渚梅、幽香动,须采掇、倩纤柔。
艳歌粲发,谁传馀韵,来说仙游。
念故人、留此遐洲。
但春风老后,秋月圆时,独倚西楼。
舣兰舟。
十分端是载离愁。
练波送远,屏山遮断,此去难留。
相从争奈,心期久要,屡更霜秋。
叹人生、杳似萍浮。
又翻成轻别,都将深恨,付与东流。
想斜阳影里,寒烟明处,双桨去悠悠。
爱渚梅、幽香动,须采掇、倩纤柔。
艳歌粲发,谁传馀韵,来说仙游。
念故人、留此遐洲。
但春风老后,秋月圆时,独倚西楼。
将兰舟停泊靠岸。
这舟载着的,分明是满满的离愁。
如练的波涛送远行客,屏风般的青山遮断望眼,此一去再难挽留。
多想相随,奈何心期久约在先,已屡历寒秋。
可叹人生,渺然似浮萍飘荡。
转眼又成一次轻易的离别,都将深深的憾恨,付与东流之水。
想那斜阳影里,寒烟明亮之处,双桨划动,悠悠远去。
我爱那沙洲上的梅花,幽香暗动,须得采撷,倩那纤柔之手。
昔日艳歌粲然响起,谁还能传唱那余韵,来诉说那仙游般的往事?
思念故人,滞留在这遥远的洲渚。
只待春风老去,秋月圆满之时,我独自倚着西楼。
Moor the orchid boat.
It is laden, truly, with the weight of parting sorrow.
Rippling waves bear the distant gaze, screened hills block the view, this departure is hard to stay.
How I wish to follow, yet bound by long-held vows, we've weathered many autumn frosts.
I sigh, human life drifts faint as duckweed.
And now turns into another light farewell, all deep regrets consigned to the eastward flow.
I picture in the slanting sun's glow, where cold mist brightens, twin oars row away,悠长.
I love the islet plums, their hidden fragrance stirs, I must pluck them, with delicate, tender care.
Bright songs once burst forth, who now carries their lingering tune, to speak of our divine wanderings?
Thinking of my old friend, left in these distant isles.
Only when spring winds grow old, and autumn moon is full, alone I lean on the western tower.
查氏抒写舟中别情与追忆。
在时空的周期流转中,个体存在如浮萍般飘零。
描写离人乘舟远别后的深恨与孤寂,抒发了人生如浮萍的漂泊之感。
离愁 · 轻别 · 深恨 · 仙游 · 故人 · 春风 · 秋月
东山书院编辑整理