去年看月诗成,援毫曾寄鄞江守。
流传乐府,惭非宾客,竹枝杨柳。
今岁江楼,载勤歌扇,青蛾应奏。
况铃斋初驻,凉生燕寝,有香雾凝清昼。
遥想十洲三岛,对冰轮、寒光依旧。
主人来自,清都碧落,天香满袖。
寄语嫦娥,剩留清照,时为公寿。
恐明光诏下,翩然归去,试为霖手。
去年看月诗成,援毫曾寄鄞江守。
流传乐府,惭非宾客,竹枝杨柳。
今岁江楼,载勤歌扇,青蛾应奏。
况铃斋初驻,凉生燕寝,有香雾凝清昼。
遥想十洲三岛,对冰轮、寒光依旧。
主人来自,清都碧落,天香满袖。
寄语嫦娥,剩留清照,时为公寿。
恐明光诏下,翩然归去,试为霖手。
去年望月时诗成,我曾提笔寄给鄞江太守。
作品流传为乐府,我自愧非座上宾,只是竹枝杨柳般的俗调。
今年在江楼,殷勤持着歌扇,应有青蛾奏乐相酬。
况且你的官署初驻,凉意生于燕寝,香雾凝聚在清昼。
遥想那十洲三岛仙境,面对明月,寒光依旧。
主人你来自清都碧落,天香盈满衣袖。
寄语嫦娥,多留些清辉,时时为公祝寿。
只怕朝廷诏书一下,你便翩然归去,施展那为霖济世的大手。
Last year, verses formed beneath the moon; my brush sent thoughts to you, the magistrate.
Circling as songs, I blush—no guest of honor, just a bamboo-willow tune.
This year, from riverside towers, diligent song and fan, dark-browed maids should play.
Moreover, your office newly set, coolness graces your rest, where fragrant mist congeals the clear day.
Far off, I dream of isles in seas, facing the icy wheel, its chill light unchanged.
Our host arrives from azure skies and jade-green falls, celestial scents his sleeves arranged.
A word to the Moon Goddess: keep your pure shine, for his longevity's range.
Lest a bright court decree summon him, to soar away, and test his rain-bringing hand, vast and strange.
曾协寄赠地方官员的贺寿词。
词作在人际认同中,完成了对功业周期的美好期许。
词人借咏月寄怀,表达对友人的思念与祝福,并暗含归隐之志。
月 · 嫦娥 · 归去
东山书院编辑整理