绣衣直指,问凌风一笑,翩然何许。
诏出层霄持汉节,千里秋风淮浦。
鉴远江山,竹西歌吹,曾被腥膻污。
须君椽笔,为渠一洗尘土。
休厌共倒金荷,翠眉重为唱,渭城朝雨。
看即扬鞭归骑稳,还指郁葱深处。
宝带兼金,华鞯新绣,直上云霄去。
回头莫忘,玉霄今夜风露。
绣衣直指,问凌风一笑,翩然何许。
诏出层霄持汉节,千里秋风淮浦。
鉴远江山,竹西歌吹,曾被腥膻污。
须君椽笔,为渠一洗尘土。
休厌共倒金荷,翠眉重为唱,渭城朝雨。
看即扬鞭归骑稳,还指郁葱深处。
宝带兼金,华鞯新绣,直上云霄去。
回头莫忘,玉霄今夜风露。
绣衣直指的使者,请问凌风一笑,翩然将去往何处?
诏书出自九重霄汉,您手持汉节,千里秋风中奔赴淮浦。
曾映照江山的明月,竹西的歌吹,一度被腥膻玷污。
正需要您的如椽巨笔,为它们一洗尘土。
莫要推辞共倒金荷叶杯,歌女将为您重唱《渭城朝雨》。
眼看您就要扬鞭策马安稳归去,还会指向那郁郁葱葱的深处。
宝带镶金,华美的马鞍新绣,直上青云之路。
但请回头莫要忘记,玉霄仙境今夜的风露。
Embroidered robes point straight, ask the wind with a laugh, where do you soar?
The decree from high heavens, holding Han's token, autumn winds sweep Huai's shore.
Rivers and hills once mirrored, songs of Bamboo West, stained by barbaric gore.
We need your mighty brush, to wash away the dust of war.
Don't mind tipping golden cups, dark brows will sing again, morning rain of Weicheng's lore.
Soon you'll whip your steed homeward, pointing to lush depths once more.
Jade belt with gold, new-stitched saddle, straight to the clouds you'll soar.
Looking back, don't forget, tonight's breeze and dew at Jasper Terrace's door.
曾姓词人赠别一位官员。
以文笔为治理工具,寄托对文化秩序重建的周期愿景。
此词以送别使臣为背景,勉励其持节远行、建功立业,并寄寓不忘故旧之情。
直指 · 凌风 · 椽笔 · 扬鞭 · 郁葱
东山书院编辑整理