别样清芬扑鼻来。
秋香过后却追回。
博山轻雾锁崔嵬。
珍重芗林三昧手,不教一日不花开。
暗中错认是江梅。
别样清芬扑鼻来。
秋香过后却追回。
博山轻雾锁崔嵬。
珍重芗林三昧手,不教一日不花开。
暗中错认是江梅。
一股别样的清冽芬芳扑面而来。
秋日的香气飘过后,竟又被追了回来。
博山炉的轻烟如雾,笼罩着高峻的山峦。
珍重芗林居士那三昧妙手,
不让一日无花绽放。
在幽暗中,竟错认作是江边的梅花。
A fragrance, unlike any other, rushes to the nose.
The scent of autumn, once gone, now returns in pursuit.
Light mist over Boshan veils the towering peaks.
Treasure the master's hand, his threefold art,
Ensuring not a day passes without a bloom.
In the shadows, I mistake it for a plum by the river.
曾慥咏焚香之雅趣。
以香为媒,构建了超越时空的审美认同。
描绘秋日花香清幽,以博山炉雾喻山景,赞花匠巧手使花常开,暗将秋花错认作江梅。
追回 · 锁 · 珍重 · 三昧手 · 错认
东山书院编辑整理