有客泛轻舸,迤逦到桐庐。
山湾水曲,个中依约是仙区。
试唤清江渔父,为问来今往古,兴废事如何。
笑指寒烟里,此是子陵居。
汉光武,兴皇运,握乾符。
客星侵座,方见不与故人疏。
自是先生高尚,无限经纶才略,飘泛寄江湖。
凛凛亘千载,风月属樵渔。
有客泛轻舸,迤逦到桐庐。
山湾水曲,个中依约是仙区。
试唤清江渔父,为问来今往古,兴废事如何。
笑指寒烟里,此是子陵居。
汉光武,兴皇运,握乾符。
客星侵座,方见不与故人疏。
自是先生高尚,无限经纶才略,飘泛寄江湖。
凛凛亘千载,风月属樵渔。
有客乘轻舟蜿蜒而行,直至桐庐。
山湾水曲之处,隐约似是仙境。
试唤来清江上的渔父,询问古往今来兴衰之事如何。
他含笑指向寒烟深处,说那便是严子陵的故居。
汉光武帝振兴皇运,掌握天赐符命。
客星侵犯帝座,方显他不与故人疏远。
自是先生品格高尚,怀无限经纶才略,却漂泊寄身于江湖。
凛然气节绵延千载,清风明月终属樵夫渔父。
A guest sails a light boat, winding, / All the way to Tonglu, finding.
Where mountain bends and water curves, / There lies, as if, a realm divine, reserved.
I call to the clear river's fisherman old, / To ask of times past and present, tales untold: / How have rise and fall their stories rolled?
With a smile, he points to the cold mist's hold, / "There is Ziling's dwelling, of fame foretold."
Emperor Guangwu of Han, he rose, / Reviving imperial fortune, the cosmic sign he chose.
The guest star intruded upon his seat, / Then seen: he did not his old friend mistreat.
By nature, the master was noble and high, / With boundless statecraft talent, under sky, / Yet he floated, entrusted to rivers, free and spry.
Awe-inspiring, he spans a thousand years, nigh, / The wind and moon belong to woodcutters, their sigh.
访桐庐严光隐居地感怀。
揭示了隐逸背后独立认知体系的价值。
借泛舟访严子陵钓台,赞颂隐士高风亮节与超然物外的情怀。
仙区 · 兴废 · 子陵 · 高尚 · 经纶 · 飘泛
东山书院编辑整理