好事近

作者: 曾肇(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
曾肇作品热度:
★★★★☆

词作内容

岁晚凤山阴,看尽楚天冰雪。

suì wǎn fèng shān yīn, kàn jìn chǔ tiān bīng xuě。

ㄙㄨㄟˋ ㄨㄢˇ ㄈㄥˋ ㄕㄢ ㄧ1ㄋ,˙, ㄎㄢˋ ㄐㄧㄣˋ ㄔㄨˇ ㄊㄧㄢ ㄅㄧㄥ ㄒㄩㄝˇ。˙。

不待牡丹时候,又使人轻别。

bù dài mǔ dān shí hòu, yòu shǐ rén qīng bié。

ㄅㄨˋ ㄉㄞˋ ㄇㄨˇ ㄉㄢ ㄕˊ ㄏㄛˋㄨ,˙, ㄧㄡˋ ㄕˇ ㄖㄣˊ ㄑㄧㄥ ㄅㄧㄝˊ。˙。

如今归去老江南,扁舟载风月。

rú jīn guī qù lǎo jiāng nán, piān zhōu zài fēng yuè。

ㄖㄨˊ ㄐㄧㄣ ㄍㄨㄟ ㄑㄩˋ ㄌㄠˇ ㄐㄧㄤ ㄋㄚˊㄋ,˙, ㄆㄧㄢ ㄓㄡ ㄗㄞˋ ㄈㄥ ㄩㄝˋ。˙。

不似画梁双燕,有重来时节。

bù sì huà liáng shuāng yàn, yǒu chóng lái shí jié。

ㄅㄨˋ ㄙˋ ㄏㄨㄚˋ ㄌㄧㄤˊ ㄕㄨㄤ ㄧㄚˋㄋ,˙, ㄧㄡˇ ㄔㄨㄥˊ ㄌㄞˊ ㄕˊ ㄐㄧㄝˊ。˙。

白话文翻译

岁末在凤山北麓,看尽了楚地的漫天冰雪。

等不到牡丹盛开的时节,又让人轻易地离别。

如今我归去,终老在江南,一叶扁舟载着清风明月。

不像那画梁上的双燕,还有重新归来的时节。

英文翻译

Year ends at Phoenix Hill's shade, having seen all Chu sky's ice and snow.

Not waiting for peony time, again you make me lightly go.

Now I return to grow old south of the river, a skiff carrying breeze and moon.

Unlike painted beams' paired swallows, we have no season to return.

创作背景

曾肇晚年思归江南之作。

深度解构

借物候对比道出人生归宿的终极博弈。

词意解析

词意概括

词人于岁暮风雪中离别,感慨年华老去,归隐江南,叹人不如燕,别后难再逢。

本词关键词

岁晚 · 轻别 · 归去 · 老 · 重来

《好事近》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 送别 · 思乡

情感: 惆怅 · 孤寂 · 怅惘

意象: 凤山 · 冰雪 · 扁舟 · 风月 · 画梁 · 双燕

语气: 婉约 · 抒情 · 素淡

曾肇生平简介

曾肇(1047年—1107年),字子开,建昌军南丰(今属江西)人,北宋官员、学者。他是“南丰七曾”之一,与其兄曾巩等以文学、政事闻名于世。曾肇活跃于北宋中后期,历仕英宗、神宗、哲宗、徽宗四朝,官至吏部侍郎、翰林学士。其文学成就虽不及兄曾巩显赫,但亦以文章见称,是北宋南丰曾氏家族的重要成员。

浏览曾肇全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理