又老杨花,浮萍点点,一溪春色。
闲寻旧迹。
认溪头、浣纱碛。
柔条折尽成轻别,向空外、瑶簪一掷。
算无情更苦,莺巢暗叶,啼破幽寂。
凝立。
阑干侧。
记露饮东园,联镳西陌。
容销鬓减,相逢应自难识。
东风吹得愁似海,谩点染,空阶自碧。
独归晚,解说心中事,月下短笛。
又老杨花,浮萍点点,一溪春色。
闲寻旧迹。
认溪头、浣纱碛。
柔条折尽成轻别,向空外、瑶簪一掷。
算无情更苦,莺巢暗叶,啼破幽寂。
凝立。
阑干侧。
记露饮东园,联镳西陌。
容销鬓减,相逢应自难识。
东风吹得愁似海,谩点染,空阶自碧。
独归晚,解说心中事,月下短笛。
杨花又一次老去,浮萍点点,染得一溪春色。
闲来寻觅旧日踪迹。
认出那溪头,曾是浣纱的石碛。
柔嫩的柳枝折尽,成就了轻易的别离,向着空中,将玉簪一掷。
算来无情更为痛苦,黄莺在暗叶中筑巢,啼声打破了深幽的寂静。
凝神伫立。
在栏杆的一侧。
记得曾在东园露饮,在西陌并马联镳。
容颜消瘦鬓发减损,相逢时应该自己也难以相认。
东风吹得愁绪如海般深广,徒然点染着,空阶独自碧绿。
独自归来已晚,想要诉说心中事,唯有月下的一支短笛。
Again the willow catkins age,
Duckweed dots the stream, a溪 of spring hue.
Leisurely seeking traces old.
I recognize the溪头, the washing-sand shoal.
Tender twigs, broken all, became a light farewell,
Tossed into the void, a jade hairpin once fell.
To be heartless is more bitter still,
Orioles' nests in hidden leaves,
Their song breaks the幽寂.
Standing凝.
By the railing's side.
I recall drinking dew in the east garden,
Riding abreast on the west path.
Looks faded, temples thinned,
Meeting now, surely hard to recognize.
The east wind blows sorrow deep as the sea,
In vain it dots and dyes,
The empty steps turn碧 alone.
Returning late, alone,
To explain what's in my heart,
A short flute under the moon.
南宋咏物怀人词,借柳抒离恨。
通过物候变迁,揭示个体在历史周期中的渺小与孤独。
词人月下独归,追忆旧游,感伤年华老去、相逢难识的孤寂心境。
轻别 · 凝立 · 容销鬓减 · 愁似海
东山书院编辑整理