菩萨蛮

作者: 曾原一(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
曾原一作品热度:
★★★★☆

词作内容

淡黄斜日留汀草。

dàn huáng xié rì liú tīng cǎo。

ㄉㄢˋ ㄏㄨㄤˊ ㄒㄧㄝˊ ㄖˋ ㄌㄧㄡˊ ㄊㄧㄥ ㄘㄠˇ。

檐低半露遥岑小。

yán dī bàn lù yáo cén xiǎo。

ㄧㄢˊ ㄉㄧ ㄅㄢˋ ㄌㄨˋ ㄧㄠˊ ㄘㄣˊ ㄒㄧㄠˇ。

病眼不禁愁。

bìng yǎn bù jīn chóu。

ㄅㄧㄥˋ ㄧㄢˇ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄣ ㄔㄡˊ。

阑干无数秋。

lán gān wú shù qiū。

ㄌㄢˊ ㄍㄢ ㄨˊ ㄕㄨˋ ㄑㄧㄡ。

雁声何处落。

yàn shēng hé chù luò。

ㄧㄢˋ ㄕㄥ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ ㄌㄨㄛˋ。

旧梦还惊觉。

jiù mèng hái jīng jué。

ㄐㄧㄡˋ ㄇㄥˋ ㄏㄞˊ ㄐㄧㄥ ㄐㄩㄝˊ。

风重葛衣单。

fēng zhòng gé yī dān。

ㄈㄥ ㄓㄨㄥˋ ㄍㄜˊ ㄧ ㄉㄢ。

深山吹笛寒。

shēn shān chuī dí hán。

ㄕㄣ ㄕㄢ ㄔㄨㄟ ㄉㄧˊ ㄏㄢˊ。

白话文翻译

淡黄的斜阳,还逗留在汀洲的草上。

低矮的屋檐,半露出远处小小的山峰。

我这病弱的双眼,实在禁不起愁绪的侵袭。

栏杆外,尽是数不清的秋意。

大雁的鸣叫声,不知落在了何方?

往昔的梦境,又将我猛然惊醒。

风势沉重,葛布衣衫显得如此单薄。

深山里吹来的笛声,带着寒意。

英文翻译

Pale yellow, the slanting sun lingers on marsh grass.

Eaves low, half-reveal distant hills, small.

Sick eyes cannot bear the sorrow.

Countless autumns on the balustrade.

Where do the wild geese's cries fall?

Old dreams startle me awake again.

The wind weighs heavy, my hempen robe thin.

From deep mountains, a cold flute song blows.

创作背景

曾原一隐居赣南时作。

深度解构

通过感官的层层封锁,展现个体在环境压力下的内省与疏离。

词意解析

词意概括

描绘秋日黄昏病中登楼所见所感,抒发孤寂愁苦之情。

本词关键词

病眼 · 旧梦 · 秋寒 · 惊觉

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 闺怨 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 斜日 · 汀草 · 遥岑 · 阑干 · 雁声 · 葛衣 · 深山 ·

语气: 婉约 · 沉郁 · 素淡

曾原一生平简介

曾原一,南宋后期文人,具体生卒年不详,为江西宁都人。他是南宋江西诗派的重要后学,与从弟曾原郕并称“宁都二曾”,在地方文坛享有声誉,其文学活动主要集中在南宋理宗时期。

浏览曾原一全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理