木落山明,暮江碧,楼倚太虚寥廓。
素手飞觞,钗头笑取,金英满浮桑落。
鬓云慢约。
酒红拂破香腮薄。
细细酌。
帘外任教、月转画阑角。
当年快意登临,异乡节物,难禁离索。
故人远、凌波何在,惟有残英共寂寞。
愁到断肠无处著。
寄寒香与,凭渠问讯佳时,弄粉吹花,为谁梳掠。
木落山明,暮江碧,楼倚太虚寥廓。
素手飞觞,钗头笑取,金英满浮桑落。
鬓云慢约。
酒红拂破香腮薄。
细细酌。
帘外任教、月转画阑角。
当年快意登临,异乡节物,难禁离索。
故人远、凌波何在,惟有残英共寂寞。
愁到断肠无处著。
寄寒香与,凭渠问讯佳时,弄粉吹花,为谁梳掠。
木叶凋落山色明朗,暮江碧绿,
楼阁倚靠着太虚寥廓的天空。
素手传递酒杯,从钗头笑取菊花,
金色的菊瓣浮满了桑落酒。
鬓发如云,松松地约束着。
酒意染红的颜色拂过她香薄的脸腮。
细细斟酌。
任凭帘外月光转过画栏的角落。
回想当年快意登临的时光,
异乡的节令风物,难以忍受离群索居的寂寞。
故人远去,那凌波仙子何在?
只有残菊与我共度寂寞。
愁到肠断,无处安放。
寄去这寒菊的香气,托它问讯美好的往昔,
那时弄粉吹花,是为谁梳妆打扮呢?
Leaves fall, mountains clear; dusk river jade-green lies,
The tower leans against the vast, void skies.
Fair hands fly winecups, hairpin's laugh retrieves,
Golden chrysanthemums float on mulberry wine that grieves.
Her cloud-like hair loosely bound.
Wine's flush brushes past her fragrant cheek, so finely found.
Sip slowly, sip.
Outside the blind, let the moon turn the painted rail's corner and slip.
In those years, delight in climbing high,
But alien festival scenes make parting hard to deny.
My old friend far away, where is that nymph now?
Only withered blooms share my寂寞, anyhow.
Sorrow knots my gut, no place to rest.
I send this cold fragrance as my quest,
To ask of fair times past, of powdering and blossoms blown,
For whom did you adorn, forlorn and alone?
曾纡秋日登楼,怀人感旧。
在时间周期与空间阻隔中,治理个人的愁绪。
描绘秋日雨后登楼所见之景,抒发对故人的深切思念与羁旅孤寂之情。
登临 · 异乡 · 故人 · 断肠 · 寂寞
东山书院编辑整理