片帆暮落,正前村梅蕊,愁人如雪。
东陌西溪长记得,疏影横斜时节。
六出冰姿,玉人微步,笑里轻轻折。
兰房沈醉,暗香曾共私窃。
回头万水千山,一枝重见处,离肠千结。
料想临鸾消瘦损,时把啼红偷浥。
怎得伊来,许多幽恨,共拈青梢说。
如今千里,断魂空对明月。
片帆暮落,正前村梅蕊,愁人如雪。
东陌西溪长记得,疏影横斜时节。
六出冰姿,玉人微步,笑里轻轻折。
兰房沈醉,暗香曾共私窃。
回头万水千山,一枝重见处,离肠千结。
料想临鸾消瘦损,时把啼红偷浥。
怎得伊来,许多幽恨,共拈青梢说。
如今千里,断魂空对明月。
孤帆在暮色中落下,正值前村梅花绽放,
那愁人的花朵洁白如雪。
我常记得东西小径与溪边,
正是疏影横斜的时节。
她如六出冰花般清姿,迈着玉人的微步,
在轻笑中轻轻折下一枝。
在兰香氤氲的房中沉醉,
曾与她偷偷共品那暗香。
回首已是万水千山阻隔,
重见这一枝梅时,离愁百结千肠。
料想她对镜应是消瘦损了容颜,
时常偷偷拭去红泪。
怎样才能让她来到身边,
将这许多幽恨,共拈着青梅细说。
如今相隔千里,
我空对着明月,黯然魂断。
The lone sail descends at dusk, as village plums bloom,
Their blossoms like sorrow, a flurry of gloom.
I long recall the paths, west stream and eastern way,
When sparse shadows slanted in the light of day.
Her icy grace, a jade-like maiden's pace,
With laughter soft, she snapped a twig with gentle grace.
In orchid-scented room, deep in our wine's embrace,
We stole the secret fragrance of that place.
Now, past a thousand hills and streams I've come,
To see this branch again, my heartstrings numb.
I picture her, by mirror worn and thin,
Stealing tears, staining rouge upon her skin.
If only she were here, how many hidden sighs,
We'd share, plucking green twigs beneath the skies.
Now, a thousand miles apart, in vain,
My lonely soul confronts the moon again.
曾纡贬谪途中忆旧怀人之作。
时空距离放大了情感博弈中的无力感。
借梅花追忆往昔情事,抒发千里相隔、相思断魂的离愁别恨。
暮落 · 愁人 · 微步 · 沈醉 · 私窃 · 消瘦 · 幽恨 · 断魂
东山书院编辑整理