楚乡菰黍初尝,马蹄偶踏扬州路。
莼丝向老,江鲈堪脍,催人归去。
秋气萧骚,月华如洗,一天风露。
望重重烟水,吴淞万顷,曾约旧时鸥鹭。
惆怅别离无奈,整孤帆、依然回顾。
玉龙节底,故人情重,欲行犹驻。
敛散功多,澄清志遂,好回高步。
看归鞍稳上,文鸳班里,五云深处。
楚乡菰黍初尝,马蹄偶踏扬州路。
莼丝向老,江鲈堪脍,催人归去。
秋气萧骚,月华如洗,一天风露。
望重重烟水,吴淞万顷,曾约旧时鸥鹭。
惆怅别离无奈,整孤帆、依然回顾。
玉龙节底,故人情重,欲行犹驻。
敛散功多,澄清志遂,好回高步。
看归鞍稳上,文鸳班里,五云深处。
初次品尝楚乡的菰米和黍米,马蹄偶然踏上了扬州的道路。
莼菜丝趋向老熟,江鲈鱼正堪切成细脍,催动着人归去。
秋天气息萧瑟,月华如同洗过一般明净,满天风露。
眺望那重重烟水,吴淞江万顷波涛,曾与旧时的鸥鹭有过相约。
惆怅于别离无可奈何,整理孤帆,依然回头顾望。
正值玉龙节底,故人情意深重,想要启程却还停留。
(你)聚散调度之功甚多,澄清天下之志已遂,正好回朝高升。
看那归鞍稳稳踏上,进入文官鸳鹭般的行列,直上五色祥云深处。
First tasting homeland's wild rice and water chestnuts, hooves by chance tread Yangzhou road.
Water-shield threads aging, river perch fit for slicing, urge one's return.
Autumn air bleak and shrill, moonlight as if washed, a sky of wind and dew.
Gaze upon layer upon layer of misty water, Wu Song's ten thousand acres, once promised to gulls and egrets of old.
Melancholy at parting, helpless, trim the lone sail, still turning back to look.
At the Jade Dragon Festival's end, old friend's feeling deep, wishing to leave yet pausing.
Gathering and dispersing merits many, clarifying ambition fulfilled, well may you stride high.
Watch the returning saddle steadily mount, among the patterned mandarin duck ranks, deep within the five-colored clouds.
曾协于秋日扬州思归,赠别友人将回朝任职。
赠别中的归思与功成展望,映射出世途进退的治理智慧。
词人羁旅扬州,秋日触景思乡,追忆旧约,最终在故人挽留与功业志向间选择归朝高步。
归去 · 萧骚 · 回顾 · 澄清 · 高步
东山书院编辑整理