眼儿媚

作者: 曾揆(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
曾揆作品热度:
★★★☆☆

词作内容

芙蓉帐冷翠衾单。

fú róng zhàng lěng cuì qīn dān。

ㄈㄨˊ ㄖㄨㄥˊ ㄓㄤˋ ㄌㄥˇ ㄘㄨㄟˋ ㄑㄧㄣ ㄉㄢ。

魂梦几曾闲。

hún mèng jǐ céng xián。

ㄏㄨㄣˊ ㄇㄥˋ ㄐㄧˇ ㄘㄥˊ ㄒㄧㄢˊ。

怎禁未许,茫茫烟水,叠叠云山。

zěn jìn wèi xǔ, máng máng yān shuǐ, dié dié yún shān。

ㄗㄣˇ ㄐㄧㄣˋ ㄨㄟˋ ㄒㄩˇ, ㄇㄤˊ ㄇㄤˊ ㄧㄢ ㄕㄨㄟˇ, ㄉㄧㄝˊ ㄉㄧㄝˊ ㄩㄣˊ ㄕㄢ。

去时频把归期约,远不过春残。

qù shí pín bǎ guī qī yuē, yuǎn bú guò chūn cán。

ㄑㄩˋ ㄕˊ ㄆㄧㄣˊ ㄅㄚˇ ㄍㄨㄟ ㄑㄧ ㄩㄝ, ㄩㄢˇ ㄅㄨˊ ㄍㄨㄛˋ ㄔㄨㄣ ㄘㄢˊ。

而今已是,荷花开了,犹倚栏干。

ér jīn yǐ shì, hé huā kāi le, yóu yǐ lán gān。

ㄦˊ ㄐㄧㄣ ㄧˇ ㄕˋ, ㄏㄜˊ ㄏㄨㄚ ㄎㄞ ㄌㄜ˙, ㄧㄡˊ ㄧˇ ㄌㄢˊ ㄍㄢ。

白话文翻译

芙蓉帐里透着寒意,翠绿的被子如此单薄。

我的魂灵与梦境,何曾有过片刻的安闲?

怎能忍受这阻隔?眼前是茫茫烟水,重重云山。

你离去时,频频把归期约定,说最远不过春残。

可如今已是荷花盛开的时节,我依然独自倚着栏杆。

英文翻译

Cold the lotus-embroidered bed, thin the emerald quilt.

How could my soul in dreams find rest, even for a while?

How to bear it?—endless misty waters, layered cloud-wreathed hills.

You left, promising return before spring's end, at worst.

But now the lotus blooms, and still I lean on the rail, alone.

创作背景

曾揆写闺中思妇盼归之词。

深度解构

时空阻隔下的漫长等待,考验着情感认同的韧性。

词意解析

词意概括

描写女子独守空闺,思念远行未归的恋人,从冬到夏的漫长等待与孤寂

本词关键词

魂梦 · 归期 · 春残 · 未许 · 茫茫

《眼儿媚》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 羁旅

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 芙蓉帐 · 翠衾 · 烟水 · 云山 · 荷花 · 栏干

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

曾揆生平简介

曾揆,南宋中后期词人,生平事迹不详,主要活跃于江湖间。其词作见于《全宋词》,风格婉约清丽,多写离愁别绪与羁旅情怀,是南宋江湖词人群体中的一员,虽非大家,但作品自有其艺术价值,反映了当时下层文人的创作风貌。

浏览曾揆全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理