西江月

作者: 曾揆(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
曾揆作品热度:
★★★★☆

词作内容

檐雨轻敲夜夜,墙云低度朝朝。

yán yǔ qīng qiāo yè yè, qiáng yún dī dù zhāo zhāo。

ㄧㄢˊ ㄩˇ ㄑㄧㄥ ㄑㄧㄠ ㄧㄝˋ ㄧㄝˋ, ㄑㄧㄤˊ ㄩㄣˊ ㄉㄧ ㄉㄨˋ ㄓㄠ ㄓㄠ。

日长天气已无聊。

rì cháng tiān qì yǐ wú liáo。

ㄖˋ ㄔㄤˊ ㄊㄧㄢ ㄑㄧˋ ㄧˇ ㄨˊ ㄌㄧㄠˊ。

何况洞房人悄。

hé kuàng dòng fáng rén qiǎo。

ㄏㄜˊ ㄎㄨㄤˋ ㄉㄨㄥˋ ㄈㄤˊ ㄖㄣˊ ㄑㄧㄠˇ。

眉共新荷不展,心随垂柳频摇。

méi gòng xīn hé bù zhǎn, xīn suí chuí liǔ pín yáo。

ㄇㄟˊ ㄍㄨㄥˋ ㄒㄧㄣ ㄏㄜˊ ㄅㄨˋ ㄓㄢˇ, ㄒㄧㄣ ㄙㄨㄟˊ ㄔㄨㄟˊ ㄌㄧㄡˇ ㄆㄧㄣˊ ㄧㄠˊ。

午眠仿佛见金翘。

wǔ mián fǎng fú jiàn jīn qiào。

ㄨˇ ㄇㄧㄢˊ ㄈㄤˇ ㄈㄨˊ ㄐㄧㄢˋ ㄐㄧㄣ ㄑㄧㄠˋ。

惊觉数声啼鸟。

jīng jué shù shēng tí niǎo。

ㄐㄧㄥ ㄐㄩㄝˊ ㄕㄨˋ ㄕㄥ ㄊㄧˊ ㄋㄧㄠˇ。

白话文翻译

檐雨夜夜轻敲,墙云朝朝低度。

白日渐长,天气本就已令人无聊。

更何况洞房之中,人儿静悄。

愁眉如新荷般不得舒展,心绪似垂柳频频摇荡。

午睡朦胧间仿佛见到了她的金翘首饰。

却被数声啼鸟惊醒了梦境。

英文翻译

Eaves' rain taps lightly night by night, wall-clinging clouds drift low morn by morn.

Long days, listless weather, already dreary.

How much more, the silent bridal chamber.

Brows like new lotus leaves, furled tight; heart with the drooping willow, swaying oft.

In noon nap, I seemed to see her golden hairpin.

Startled awake by several cries of birds.

创作背景

曾揆写闺中少妇春日孤寂。

深度解构

内外景交织,刻画了情感认同缺失下的心理时空。

词意解析

词意概括

描绘夏日闺中女子百无聊赖、孤寂慵懒的昼眠情景与微妙心绪。

本词关键词

无聊 · 人悄 · 午眠 · 惊觉

《西江月》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 羁旅

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 墙云

语气: 婉约 · 缠绵 · 清新

曾揆生平简介

曾揆,南宋中后期词人,生平事迹不详,主要活跃于江湖间。其词作见于《全宋词》,风格婉约清丽,多写离愁别绪与羁旅情怀,是南宋江湖词人群体中的一员,虽非大家,但作品自有其艺术价值,反映了当时下层文人的创作风貌。

浏览曾揆全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理