诉衷情

作者: 曾惇(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
曾惇作品热度:
★★★★☆

词作内容

鄞江云气近蓬莱。

yín jiāng yún qì jìn péng lái。

ㄧㄣˊ ㄐㄧㄤ ㄩㄣˊ ㄑㄧˋ ㄐㄧㄣˋ ㄆㄥˊ ㄌㄞˊ。

花柳满城隈。

huā liǔ mǎn chéng wēi。

ㄏㄨㄚ ㄌㄧㄡˇ ㄇㄢˇ ㄔㄥˊ ㄨㄟ。

风流谢守相遇,应覆故人杯。

fēng liú xiè shǒu xiāng yù, yīng fù gù rén bēi。

ㄈㄥ ㄌㄧㄡˊ ㄒㄧㄝˋ ㄕㄡˇ ㄒㄧㄤ ㄩˋ, ㄧㄥ ㄈㄨˋ ㄍㄨˋ ㄖㄣˊ ㄅㄟ。

烟浪暖,锦帆回。

yān làng nuǎn, jǐn fān huí。

ㄧㄢ ㄌㄤˋ ㄋㄨㄢˇ, ㄐㄧㄣˇ ㄈㄢ ㄏㄨㄟˊ。

莫徘徊。

mò pái huái。

ㄇㄛˋ ㄆㄞˊ ㄏㄨㄞˊ。

玉霄亭下,芍药荼䕷,都望归来。

yù xiāo tíng xià, sháo yào tú mí, dōu wàng guī lái。

ㄩˋ ㄒㄧㄠ ㄊㄧㄥˊ ㄒㄧㄚˋ, ㄕㄠˊ ㄧㄠˋ ㄊㄨˊ ㄇㄧˊ, ㄉㄡ ㄨㄤˋ ㄍㄨㄟ ㄌㄞˊ。

白话文翻译

鄞江上云气蒸腾,仿佛蓬莱仙境就在近旁。

城中处处花柳掩映,春意盎然。

风流倜傥的谢太守与我相逢,

理当为故人斟满酒杯,一醉方休。

江上烟波和暖,锦帆已回航。

请莫要再犹豫徘徊。

玉霄亭下,芍药与荼蘼花正盛放,

都盼望着你的归来。

英文翻译

Clouds over Yin River drift near Penglai's isle.

Flowers and willows grace the city's every bend.

The gallant Governor Xie greets with a smile,

And old friends' cups must be filled to the end.

Warm mists on waves, brocade sails return with grace.

Do not linger or pace.

Below the Jade Sky Pavilion, peonies and late roses wait,

All yearn for your homecoming, anticipating your state.

创作背景

曾惇赠别友人,盼其归鄞。

深度解构

以仙乡美景为治理愿景,呼唤人才回归。

词意解析

词意概括

描绘鄞江一带云气缭绕、花柳繁盛的景象,表达对友人归来的期盼与相聚的欢愉。

本词关键词

蓬莱 · 谢守 · 故人 · 杯 · 归来

《诉衷情》主题、情感、意象与语气

主题: 送别 · 宴饮 · 羁旅

情感: 欣喜 · 惆怅 · 柔情

意象: 鄞江 · 云气 · 花柳 · 城隈 · 烟浪 · 锦帆 · 玉霄亭 · 芍药 · 荼䕷

语气: 婉约 · 清新 · 抒情

曾惇生平简介

曾惇,南宋文人,生卒年及籍贯均不详。其文学活动主要在南宋时期,以词作闻名,现存作品虽不多,但《诉衷情》等词作情感真挚,语言清丽,展现了南宋中后期词坛的婉约风貌,在文学史上占有一席之地。

浏览曾惇全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理