曙色开晴,轻飔敷暖,日影才经檐角。
倦来芳径,且倚阑干,独地新愁粘著。
长日如年,可堪恨雨丝丝,梦云漠漠。
见鸣禽递响,乳莺梳翅,痴愁方觉。
凝望处,初绿呈新,陈柯拆旧,忘了一春归却。
不伤花老,只怕花开,解使朱颜销铄。
宝扇轻摇,乱抛花片教飞,迎风低掠。
忍重携素手,骤觉一分瘦落。
曙色开晴,轻飔敷暖,日影才经檐角。
倦来芳径,且倚阑干,独地新愁粘著。
长日如年,可堪恨雨丝丝,梦云漠漠。
见鸣禽递响,乳莺梳翅,痴愁方觉。
凝望处,初绿呈新,陈柯拆旧,忘了一春归却。
不伤花老,只怕花开,解使朱颜销铄。
宝扇轻摇,乱抛花片教飞,迎风低掠。
忍重携素手,骤觉一分瘦落。
晨光放晴,微风敷设暖意,日影刚刚经过屋檐角。
带着倦意来到芳径,暂且倚着栏杆,偏偏新愁粘附着。
漫长的白昼如同一年,怎堪忍受那丝丝恨雨,漠漠梦云。
看见鸣叫的禽鸟传递声响,雏莺梳理翅膀,痴愁方才察觉。
凝望之处,初生的绿意呈现新貌,陈旧的枝柯拆解过去,竟忘了春天已然归去。
不伤感于花老,只怕花开,因为它会使红颜消损。
轻轻摇动宝扇,胡乱抛撒花片教它们飞舞,迎着风低低掠过。
怎忍心再次携起她素白的手,骤然发觉一份消瘦已然落下。
Dawn's hue clears the sky, a soft breeze spreads warmth, sunlight just touches the eaves.
Weary, I come to the fragrant path, lean on the rail alone, where new sorrows cling and cleave.
Long days stretch like years; how can I bear the hateful drizzle, thread by thread, / And dream clouds, vast and vague?
I see calling birds pass songs, nestlings preen their wings; / Only then my foolish sorrow I perceive.
Gazing where I stand: first greens show fresh, old boughs shed their past, / Forgetting spring's return has been achieved.
Not grieving that flowers age, but fearing when they bloom, / For they can make the rosy face waste away.
A precious fan lightly waved, / Scatters petals to fly, meeting the wind, dipping low.
How can I bear to take her fair hand again, / Suddenly feeling a portion of thinness has bequeathed?
曾栋春暮感怀之词。
怕花开使朱颜销铄,揭示美好事物对生命资源的隐性博弈。
描绘春日倦游时触景生愁,感伤时光流逝、容颜易老的心境。
新愁 · 梦云 · 朱颜
东山书院编辑整理