每上春泥向晓乾。
花间幽鸟舞姗姗。
年华不管人将老,门外东风依旧寒。
投簪易,息机难。
鹿门归路不曾关。
羡君早觉无生法,识破南柯一梦间。
每上春泥向晓乾。
花间幽鸟舞姗姗。
年华不管人将老,门外东风依旧寒。
投簪易,息机难。
鹿门归路不曾关。
羡君早觉无生法,识破南柯一梦间。
每一次踏上春泥,都在拂晓前变干。
花丛间幽静的鸟儿舞姿姗姗。
时光自顾自地流逝,不管人将老去;门外的东风,依旧带着寒意。
丢弃官帽容易,平息机心却难。
通往鹿门山的归路,从未设关。
真羡慕你早已觉悟无生之法,识破了那南柯一梦的虚幻。
Spring mud dries at dawn with each tread.
Birds dance in slow grace 'midst flowers' bed.
Years flow, uncaring for aging men; outside the east wind chills again.
To cast off the pin is easy, to still the mind, hard.
The path to Deer Gate is never barred.
I envy your early grasp of the unborn law, seeing through the Southern Bough dream's flaw.
曾觌晚年宦海浮沉之作。
对归隐与羁绊的博弈,揭示了内在认同的艰难。
表达对年华老去、仕途厌倦的感慨,向往归隐却难以超脱的矛盾心境。
年华 · 投簪 · 鹿门 · 南柯
东山书院编辑整理