晴空碧。
吴山染就丹青色。
丹青色。
西风摇落,可堪凄恻。
世情冷暖君应识。
鬓边各自侵寻白。
侵寻白。
江南江北,几时归得。
晴空碧。
吴山染就丹青色。
丹青色。
西风摇落,可堪凄恻。
世情冷暖君应识。
鬓边各自侵寻白。
侵寻白。
江南江北,几时归得。
晴空一片碧蓝。
吴山被染成了丹青的颜色。
这丹青的颜色啊。
西风摇落树叶,景象怎堪凄恻。
世态人情的冷暖,君应该早已识得。
你我鬓边各自蔓延出白色。
白发不断蔓延。
江南江北漂泊,几时才能归得?
Clear sky, azure hue.
Wu hills dyed in crimson and blue.
Crimson and blue.
West wind strips them bare, a sight too bleak to bear.
The warmth and chill of worldly ways, you ought to know.
At our temples, time's encroaching snow.
Encroaching snow.
South of the river, north of the stream, when can we homeward go?
曾觌感秋伤怀,慨叹世情与衰老。
面对生命周期的必然,个体认知充满无力。
借秋景抒写人生迟暮、世情冷暖的感慨与羁旅难归的惆怅。
摇落 · 凄恻 · 冷暖 · 侵寻 · 归得
东山书院编辑整理