忆秦娥

作者: 曾觌(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
曾觌作品热度:
★★★★☆

词作内容

晴空碧。

qíng kōng bì。

ㄑㄧㄥˊ ㄎㄨㄥ ㄅㄧˋ。

吴山染就丹青色。

wú shān rǎn jiù dān qīng sè。

ㄨˊ ㄕㄢ ㄖㄢˇ ㄐㄧㄡˋ ㄉㄢ ㄑㄧㄥ ㄙㄜˋ。

丹青色。

dān qīng sè。

ㄉㄢ ㄑㄧㄥ ㄙㄜˋ。

西风摇落,可堪凄恻。

xī fēng yáo luò, kě kān qī cè。

ㄒㄧ ㄈㄥ ㄧㄠˊ ㄌㄨㄛˋ, ㄎㄜˇ ㄎㄢ ㄑㄧ ㄘㄜˋ。

世情冷暖君应识。

shì qíng lěng nuǎn jūn yīng shí。

ㄕˋ ㄑㄧㄥˊ ㄌㄥˇ ㄋㄨㄢˇ ㄐㄩㄣ ㄧㄥ ㄕˊ。

鬓边各自侵寻白。

bìn biān gè zì qīn xún bái。

ㄅㄧㄣˋ ㄅㄧㄢ ㄍㄜˋ ㄗˋ ㄑㄧㄣ ㄒㄩㄣˊ ㄅㄞˊ。

侵寻白。

qīn xún bái。

ㄑㄧㄣ ㄒㄩㄣˊ ㄅㄞˊ。

江南江北,几时归得。

jiāng nán jiāng běi, jǐ shí guī dé。

ㄐㄧㄤ ㄋㄢˊ ㄐㄧㄤ ㄅㄟˇ, ㄐㄧˇ ㄕˊ ㄍㄨㄟ ㄉㄜˊ。

白话文翻译

晴空一片碧蓝。

吴山被染成了丹青的颜色。

这丹青的颜色啊。

西风摇落树叶,景象怎堪凄恻。

世态人情的冷暖,君应该早已识得。

你我鬓边各自蔓延出白色。

白发不断蔓延。

江南江北漂泊,几时才能归得?

英文翻译

Clear sky, azure hue.

Wu hills dyed in crimson and blue.

Crimson and blue.

West wind strips them bare, a sight too bleak to bear.

The warmth and chill of worldly ways, you ought to know.

At our temples, time's encroaching snow.

Encroaching snow.

South of the river, north of the stream, when can we homeward go?

创作背景

曾觌感秋伤怀,慨叹世情与衰老。

深度解构

面对生命周期的必然,个体认知充满无力。

词意解析

词意概括

借秋景抒写人生迟暮、世情冷暖的感慨与羁旅难归的惆怅。

本词关键词

摇落 · 凄恻 · 冷暖 · 侵寻 · 归得

《忆秦娥》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 思乡 · 咏志

情感: 悲凉 · 惆怅 · 怅惘

意象: 鬓边白

语气: 沉郁 · 婉约 · 素淡

曾觌生平简介

曾觌(1109-1180),字纯甫,号海野老农,汴京人。南宋孝宗朝重要近侍词臣,活跃于十二世纪中后期。其词多应制、奉和之作,风格婉丽,是南宋初期宫廷文学的代表人物之一,在词史上以侍从文学闻名,但文学成就与影响力远逊于同时代大家。

浏览曾觌全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理