河汉风情,庭户夜凉,皓月澄秋时候。
冰鉴乍开,跨海飞来,光掩满天星斗。
四卷珠帘,渐移影、宝阶鸳甃。
还又。
看岁岁婵娟,向人依旧。
朱邸高宴簪缨,正歌吹瑶台,舞翻宫袖。
银管竞酬,棣萼相辉,风流古来谁有。
玉笛横空,更听彻、裳霓三奏。
难偶。
拚醉倒、参横晓漏。
河汉风情,庭户夜凉,皓月澄秋时候。
冰鉴乍开,跨海飞来,光掩满天星斗。
四卷珠帘,渐移影、宝阶鸳甃。
还又。
看岁岁婵娟,向人依旧。
朱邸高宴簪缨,正歌吹瑶台,舞翻宫袖。
银管竞酬,棣萼相辉,风流古来谁有。
玉笛横空,更听彻、裳霓三奏。
难偶。
拚醉倒、参横晓漏。
天河送来风情,庭院门户夜凉,正是皓月澄澈的清秋时候。
明月如冰鉴乍然开启,仿佛跨海飞来,光华掩没了满天星斗。
四面珠帘卷起,月光渐移影动,映照着宝阶上的鸳瓦。
还又。
看那岁岁年年美丽的婵娟明月,向着人间依旧如故。
朱门府邸高朋盛宴冠盖云集,正有歌声从瑶台般的地方传来,舞袖翻飞似宫中景象。
银管竞相酬和,兄弟才华相映生辉,这般风流自古谁能拥有?
玉笛声横贯长空,更听彻了《霓裳羽衣曲》的三遍奏响。
这般良辰难再逢。
拚却一醉倒,直到参星横斜、拂晓漏尽。
Milky Way's cool breeze, courtyard and door night-chilled, bright moon purifies autumn's hour.
The ice mirror suddenly opens, flying across the sea, its light drowns out the sky full of stars.
Four rolls of pearl blinds drawn, gradually shifting shadows on precious steps with paired-duck patterns.
And again.
Watch year after year the lovely moon, facing us as ever unchanged.
At the vermilion mansion, high feast with official caps, just as songs rise from Jasper Terrace, dances whirl palace sleeves.
Silver pipes compete in response, brothers' glory shining together, such elegance since ancient times who possessed?
Jade flute spans the sky, and further heard through, the Rainbow Skirt melody thrice played.
Hard to match such a moment.
Stake all, drink till I fall, till the Dipper slants and dawn's water-clock drips.
曾觌描绘中秋夜宴盛景。
在极致的风流认同中,暗藏盛筵难再的周期预感。
描绘秋夜宴饮的富贵风流场景,表达对良辰美景的沉醉与留恋。
高宴 · 风流 · 醉倒 · 瑶台 · 霓裳
东山书院编辑整理