诉衷情

作者: 曾觌(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
曾觌作品热度:
★★★★☆

词作内容

闲窗静院漏声长。

xián chuāng jìng yuàn lòu shēng cháng。

ㄒㄧㄢˊ ㄔㄨㄤ ㄐㄧㄥˋ ㄩㄢˋ ㄌㄡˋ ㄕㄥ ㄔㄤˊ。

金鸭冷残香。

jīn yā lěng cán xiāng。

ㄐㄧㄣ ㄧㄚ ㄌㄥˇ ㄘㄢˊ ㄒㄧㄤ。

几番梦回枕上,飞絮恨悠扬。

jǐ fān mèng huí zhěn shàng, fēi xù hèn yōu yáng。

ㄐㄧˇ ㄈㄢ ㄇㄥˋ ㄏㄨㄟˊ ㄓㄣˇ ㄕㄤˋ, ㄈㄟ ㄒㄩˋ ㄏㄣˋ ㄧㄡ ㄧㄤˊ。

身在此,意伊行。

shēn zài cǐ, yì yī xíng。

ㄕㄣ ㄗㄞˋ ㄘˇ, ㄧˋ ㄧ ㄒㄧㄥˊ。

㬠思量。

shài sī liang。

ㄕㄞˋ ㄙ ㄌㄧㄤ˙。

不言不语,几许闲情,月上回廊。

bù yán bù yǔ, jǐ xǔ xián qíng, yuè shàng huí láng。

ㄅㄨˋ ㄧㄢˊ ㄅㄨˋ ㄩˇ, ㄐㄧˇ ㄒㄩˇ ㄒㄧㄢˊ ㄑㄧㄥˊ, ㄩㄝˋ ㄕㄤˋ ㄏㄨㄟˊ ㄌㄤˊ。

白话文翻译

闲静的窗,寂静的院,更漏声悠长。

金鸭香炉中,残香已冷透。

几番从枕上梦回,

恨意如飞絮般悠扬飘荡。

身在此地停留,

心意却随你远行。

思念是如此深切难当。

不言也不语,

怀着几许闲情,

看月光已悄然移上回廊。

英文翻译

Silent window, still courtyard, the water clock's long drip.

The golden duck censer, its incense cold, a dying wisp.

How many times, waking on the pillow, dreams take flight—

Floating willow down, bearing endless, drifting spite.

My body stays here,

My thoughts with you there.

So keen, the longing, sharp and bare.

Wordless, speechless,

A measure of idle feeling, vast.

The moon climbs the winding corridor at last.

创作背景

曾觌抒写闺怨离思之词。

深度解构

刻画空间隔离中的情感博弈与内心对峙。

词意解析

词意概括

描写女子在静夜中独处,因思念远人而辗转难眠的幽怨情怀。

本词关键词

漏声长 · 冷残香 · 梦回 · 思量 · 闲情

《诉衷情》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 羁旅

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 闲窗 · 静院 · 回廊 · 金鸭 · 飞絮 ·

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

曾觌生平简介

曾觌(1109-1180),字纯甫,号海野老农,汴京人。南宋孝宗朝重要近侍词臣,活跃于十二世纪中后期。其词多应制、奉和之作,风格婉丽,是南宋初期宫廷文学的代表人物之一,在词史上以侍从文学闻名,但文学成就与影响力远逊于同时代大家。

浏览曾觌全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理