楚天千里无云,露华洗出秋容净。
银蟾台榭,玉壶天地,参差桂影。
鸳瓦寒生,画檐光射,碧梧金井。
听韶华半夜,江梅三弄,风袅袅、良宵永。
携手西园宴罢,下瑶台、醉魂初醒。
吹箫仙子,骖鸾归路,一襟清兴。
鳷鹊楼高,建章门迥,星河耿耿。
看沧江潮上,丹枫落叶,浸关山冷。
楚天千里无云,露华洗出秋容净。
银蟾台榭,玉壶天地,参差桂影。
鸳瓦寒生,画檐光射,碧梧金井。
听韶华半夜,江梅三弄,风袅袅、良宵永。
携手西园宴罢,下瑶台、醉魂初醒。
吹箫仙子,骖鸾归路,一襟清兴。
鳷鹊楼高,建章门迥,星河耿耿。
看沧江潮上,丹枫落叶,浸关山冷。
楚地天空千里无云,露水洗净秋容一片明净。
月光映照楼台,天地如玉壶澄澈,参差的桂树影摇曳。
鸳鸯瓦生出寒意,画檐流光倾泻,映着碧梧树下的金井。
听那标志年华的午夜笛声,《梅花三弄》悠扬,微风袅袅,良宵正长。
宴罢携手离开西园,步下瑶台,醉意初醒。
好似吹箫的仙子,乘鸾归去,满怀清雅逸兴。
鳷鹊楼高耸,建章门遥远,银河明亮耿耿。
看那沧江潮水上涨,丹枫落叶飘零,寒意浸透了关山。
A thousand miles of southern sky, cloudless, washed by dew to autumn's pure display.
Moonlit terraces, jade-pot heavens, cassia shadows in disarray.
Dove-tail tiles chill-born, painted eaves light-shot, by golden well where phoenix trees sway.
Hear the midnight prime of time, river plums' triple song, in winds that gently play—a fine, long night to stay.
Hand in hand, from West Garden feast done, down jade steps we stray, our drunken souls just waking from the fray.
A flute-playing immortal, cranes for chariot, homeward way, a breastful of pure zest holds sway.
The Magpie Tower high, Jianzhang Gate far, the River of Stars in solemn array.
Watch the dark river's tide rise, red maple leaves fall, soaking frontier mountains in cold dismay.
曾觌中秋宫廷应制词,写月夜宴游。
帝国盛宴的华美叙事,旨在强化核心圈的集体认同。
描绘秋夜宴饮后清冷空阔的景色,抒发超然物外的襟怀与淡淡的孤寂感。
秋容 · 良宵 · 醉魂 · 清兴 · 星河 · 潮上
东山书院编辑整理