长乐富山水,杖屡足追游。
故人千里,西望双剑黯回眸。
多谢扁舟乘兴,慰我天涯羁思,何必羡封侯。
暮雨疏帘卷,爽气飒如秋。
送征鸿,浮大白,倚危楼。
参横月落,耿耿河汉近人流。
堪叹人生离合,后日征鞍西去,别语却从头。
老矣江边路,清兴漫悠悠。
长乐富山水,杖屡足追游。
故人千里,西望双剑黯回眸。
多谢扁舟乘兴,慰我天涯羁思,何必羡封侯。
暮雨疏帘卷,爽气飒如秋。
送征鸿,浮大白,倚危楼。
参横月落,耿耿河汉近人流。
堪叹人生离合,后日征鞍西去,别语却从头。
老矣江边路,清兴漫悠悠。
长乐山水富饶,拄杖漫步足以尽兴遨游。
故人远在千里之外,我向西遥望,双剑山在暮色中黯然回眸。
多谢这一叶扁舟乘兴而来,慰藉我漂泊天涯的羁旅之思,何必去羡慕封侯拜相。
暮雨稀疏,卷起帘幕,飒爽之气宛如清秋。
目送远征的鸿雁,浮起满杯美酒,倚靠着高耸的楼阁。
参星横斜,明月西落,耿耿银河仿佛贴近人间川流。
可叹人生总是聚散离合,日后又将跨上征鞍西去,告别的话语却要重新从头说起。
年岁已老,在这江边路上,清雅的兴致徒然漫无边际地悠悠飘荡。
Chang-le's hills and streams invite my staff and sandals to roam.
Old friend a thousand miles away, westward I gaze at twin swords dimming in twilight's gloom.
Thanks to this skiff that carries my whims, soothing my wanderer's thoughts in distant lands, why envy titles and fiefdoms?
Evening rain rolls up sparse blinds, crisp air rustles like autumn's breath.
Seeing off wild geese, floating the great wine cup, leaning on the lofty tower.
Stars slant, the moon sets, the gleaming Milky Way draws near to human flow.
Lamentable, life's meetings and partings; tomorrow the saddle heads west again, farewell words start anew.
Old now by the riverside path, my pure delight drifts slow and endless.
曾觌送别友人时所作。
聚散离合的周期律中,个体选择清兴自持。
描绘羁旅天涯时登楼怀远、感叹人生离合的复杂心境。
天涯 · 暮雨 · 参横月落
东山书院编辑整理